Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

號令如山

hào lìng rú shān

(wojsk.) rozkazy są nienaruszalne jak góra.

Orders are as inviolable as a mountain.

好謀善斷

hào móu shàn duàn

pomysłowy i sprawnie podejmujący decyzje

f.e. resourceful and decisive

浩然之氣

hào rán zhī qì

szlachetny duch, siła moralna

n. noble spirit; moral force

好色之徒

hào sè zhī tú

libertyn, hulaka

n. lecher; libertine

皓首窮經

hào shǒu qióng jīng

Osoba w podeszłym wieku nadal się uczy.

An aged person still learns.

橫刀躍馬

héng dāo yuè mǎ

galopować naprzód z wyciągniętym mieczem

gallop ahead with sword drawn

恆河沙數

héng hé shā shù

nieprzeliczone jak ziarna piasku w Gangesie

innumerable as the sands in the Ganges

衡慮困心

héng lǜ kùn xīn

wielki trud przedsiewzięty przy realizacji zamierzeń

great pains taken in working out a scheme

橫眉怒目

héng méi nù mù

dzikie spojrzenie

dart fierce looks

橫七豎八

héng qī shù bā

w nieładzie; w chaosie

f.e. at sixes and sevens; in disarray

橫說豎說

héng shuō shù shuō

wyczerpać się persfadowaniem

exhaust oneself with persuasion

橫行霸道

héng xíng bà dào

tyranizować, dominować

tyrannize; domineer

虎背熊腰

hǔ bèi xióng yāo

ciężka i muskularna budowa ciała

heavy and muscular body build

虎踞龍盤

hǔ jù lóng pán

nieprzystępny punkt strategiczny

forbidding strategic point

虎口拔牙

hǔ kǒu bá yá

wystąpić śmiało przeciw wielkiemu niebezpieczeństwu

dare the greatest danger

虎口餘生

hǔ kǒu yú shēng

ledwie się uratować


Dosłownie: wyjść tygrysowi z paszczy

have-narrow escape

虎視眈眈

hǔ shì dān dān

spoglądać chciwie

eye covetously

海底撈月

hǎi dǐ lāo yuè

dążyć do niemożliwego, realizować iluzoryczny cel

strive for the impossible-illusory

海闊天空

hǎi kuò tiān kōng

rozległy jak morze i niebo; odchodzić od tematu; dyskusyjny

as boundless as the sea and sky; straying from the subject; discursive

海內存知己,天涯若比鄰

hǎi nèi cún zhī jǐ tiān yá ruò bǐ lí

mieć oddanych rzyjaciół daleko; być ze sobą mimo odległości

have bosom friends afar ; f.e. be with each other though far apart

海誓山盟

hǎi shì shān méng

przysięgać nieskończoną miłość

pledge undying love

海水不可斗量

hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng

Wielkie umysły nie mogą być zrozumiane przez innych.

Great minds cannot be fathomed.

海外奇談

hǎi wài qí tán

opowieść podróżnika

traveler's tale; tall story

海屋添籌

hǎi wū tiān chóu

arch. formułka życzeń urodzinowych dla starszej osoby

?wr.? conventional phrase for wishing an elderly person a happy birthday

寒風侵肌

hán fēng qīn jī

zimny wiatr, który sięga do kości

a wind which chills to the bone

含糊其詞

hán hú qí cí

unikać jasnej odpowiedzi, wymigiwać się od odpowiedzi

equivocate

寒花晚節

hán huā wǎn jié

zachować swoją osobowość lub moralność w zaawansowanym wieku

preserve one's personality-integrity in old age

含蓼問疾

hán liǎo wèn jí

dopytywać się z głęboką troską o cierpienia ludzi

ask after the people's sufferings with deep concern

含沙射影

hán shā shè yǐng

atak za pomocą insynuacji

attack by innuendo; insinuate

含飴弄孫

hán yí nòng sūn

cieszyć się szczęśliwym podeszłym wiekiem; wieść beztroskie życie na starość

enjoy happy old age; have a life of leisure in old age

含英咀華

hán yīng jǔ huá

zachwycać się pięknem literatury

relish the beauty of literature

駭目驚心

hài mù jīng xīn

szokujące i przerażające

shocking and appalling

駭人聽聞

hài rén tīng wén

szokujący, przyciągający (uwagę)

shocking; appalling

漢官威儀

hàn guān wēi yí

stateczna maniera urzędników Han

stately manner of Han officials 〈trad.〉

汗流浹背

hàn liú jiā bèi

zlać się potem; pocić się intensywnie

stream with sweat; perspire all over

汗馬功勞

hàn mǎ gōng láo

wyróżnienia zdobyte w walce; osiągnięcia wojenne, czyjś wkład do wspólnej pracy

distinctions won in battle; war exploits one's contribution in work

汗牛充棟

hàn niú chōng dòng

gigantyczna liczba książek

immense number of books

汗如雨下

hàn rú yǔ xià

pocić się obficie

sweat profusely

撼樹蚍蜉

hàn shù bí fú

przecenić siebie poza punkt śmieszności

ridiculously overrate oneself

鼾聲如雷

hān shēng rú léi

straszliwie chrapać

snore thunderously

罕譬而喻

hǎn pì ér yù

wyjaśnić jasno za pomocą paru ilustracji; użyć uderzającej ale i łatwe zrozumiałej analogii

?wr.? explain clearly with few illustrations; make a striking yet easily understood analogy

罕言寡語

hǎn yán guǎ yǔ

być cichym i niewymownym

be quiet and unexpressive

海晏河清

hǎi yàn hé qīng

Na świecie panuje pokój

The world is at peace.

虎頭虎腦

hǔ tóu hǔ nǎo

wyglądać silnie i dystyngowanie; działać pospiesznie; wyglądać dobrze (o dziecku)

looking dignified and strong: 〈coll.〉 acting rashly; looking strong and good-natured (of a baby)

虎頭蛇尾

hǔ tóu shé wěi

dobry start i kiepski finisz

fine start and poor finish

虎尾春冰

hǔ wěi chūn bīng

na niepewnej, ryzykownej pozycji

in a precarious position

黑地昏天

hēi dì hūn tiān

kompletna ciemność; być na skraju zasłabnięcia; utracić świadomość; być porwersyjnym/dekadenckim;

be pitch-dark be dizzy;be perverted-decadent; lose consciousness ⑤be crassly ignorant 34-12

行行出狀元

háng háng chū zhuàng yuán

W każdej profesji pojawia się czołowy autorytet

Every profession produces its own leading authority.

黑家白日

hēi jiā bái rì

potocz. cały dzień i całą noc

all day and all night

黑天白日

hēi tiān bái rì

noc i dzień

night and day

黑天摸地

hēi tiān mō dì

poruszać się po omacku

grope in the dark

轟轟烈烈

hōng hōng liè liè

pełny wigoru; dynamiczny w spektakularny sposób

vigorous; dynamic on a grand and spectacular scale

轟雷掣電

hōng léi chè diàn

z siłą błyskawicy

with the force of thunder and lightning

哄堂大笑

hōng táng dà xiào

Cały pokój trząsł się ze śmiechu.

The whole room rocked with laughter.

恨之入骨

hèn zhī rù gǔ

nienawidzieć kogoś do szpiku kości

hate sb. to the very marrow of one's bones

赫赫炎炎

hè hè yán yán

niezwykle gorący

r.f. blazingly hot

赫赫有名

hè hè yǒu míng

wspaniały, o wielkiej sławie

far-famed; illustrious

鶴立雞群

hè lì jī qún

odstawać daleko od innych

stand far above others

鶴鳴之士

hè míng zhī shì

dydaktyk podziwiany zaróno za cnoty charakteru jak i wiedzę

?wr.? scholar widely admired for both virtue and learning

橫行無忌

héng xíng wú jì

biec dziko; w amoku

run wild-amok

好逸惡勞

hào yì wù láo

uwielbiać leniuchowanie i nienawidzić pracy

love ease and hate work

皓月千里

hào yuè qiān lǐ

Księżyc świeci jasno rozświetlając noc

The bright moon shines expansively.

好自為之

hào zì wéi zhī

polegać na własnych zasobach

rely on one's own resources

後生小子

hòu shēng xiǎo zǐ

młody człowiek, młody i naiwny

young man; lad young greenhorns; naive youths

瑚璉之器

hú liǎn zhī qì

persona dużego kalibru

a high-caliber person

狐狸尾巴

hú liwěi ba

rodzaj dziko rosnącejtrawy, rozdawanie, rozszczepione kopyto

foxtail; giveaway; cloven hoof

狐鳴篝火

hú míng gōu huǒ

planować i szykować się do powstania

plan and prepare for an uprising

狐朋狗友

hú péng gǒu yǒu

źli towarzysze, gang o złej reputacji, motłoch

evil associates; disreputable gang; rabble

狐憑鼠伏

hú píng shǔ fú

czaić się w zasadzce

lie-hide in ambush

胡說亂道

hú shuō luàn dào

gadać głupio i bez umiaru

talk foolishly and wildly

胡思亂想

hú sī luàn xiǎng

fantazjować; ponieść siena skrzydłach fantazji

fantasize; indulge in flights of fancy

狐死首丘

hú sǐ shǒu qiū

ktoś tęskniący za domem lub rozmyślający o swoim pochodzeniu

sb. longing for home or mindful of his origin

胡言亂語

hú yán luàn yǔ

gadać nonsensy, bredzić

talk nonsense; rave

侯門似海

hóu mén sì hǎi

rezydencje szlachty były niedostępne pospólstwu.

The mansions of the nobility were inaccessible to the common people.

猴年馬月

hóu nián mǎ yuè

czas, który nigdy nie nadejdzie; niebiosa wiedzą kiedy (coś się stanie)

time that will never come; till goodness knows when

猴頭猴腦

hóu tóu hóu nǎo

głupiutki, z głupio wyglądającą twarzą

silly; silly-faced

化零為整

huà líng wéi zhěng

złożyć części w całość

assemble the parts into a whole

化外之民

huà wài zhī mín

ludzie nieucywilizowani (poza kręgiem kultury chińskiej)

uncivilized people

化為泡影

huà wéi pāo yǐng

całkowicie zniknąć; rozpłynąć się we mgle

disappear completely; come to nothing

化整為零

huà zhěng wéi líng

rozdzielić całość na części; zająć się sprawami jadna po drugiej

break up the whole into parts; take care of things one by one

喙長三尺

huì cháng sān chǐ

mieć gładki język

have a smooth tongue

誨盜誨淫

huì dào huì yín

zachęcać do kradzieży eksponowaniem bogactw i żądze eksponowaniem seksualności

encourage theft by exposing one's valuables and lust by displaying one's charms

諱疾忌醫

huì jí jì yī

ukryć błędy w obawie przed krytycyzmem, odmówić uznania twarderj rzeczywistości

conceal faults for fear of criticism; refuse to face harsh reality

諱莫如深

huì mò rú shēn

pilnie strzec sekretu

closely guard a secret

惠然肯來

huì rán kěn lái

grzeczn. być uprzejmym przyjść

be so kind as to come

誨人不倦

huì rén bù juàn

być nieumęczonym w nauczaniu

be tireless in teaching

繪聲繪色

huì shēng huì sè

żywy, żywo opisany

vivid; lively; vividly described

蕙心蘭質

huì xīn lán zhì

czyste serce i duch

pure heart and spirit

換骨奪胎

huàn gǔ duó tāi

narodzic się ponownie; stać się nieśmiertelnym, dokonać podstawowej zmiany; zmienić formę wiersza nie zmieniając treści

be born again; effect a basic change become immortal; change the form of a poem while retaining its content

宦海浮沉

huàn hǎi fú chén

polityczne wzloty i upadki

political ups and downs

擐甲執兵

huàn jiǎ zhí bīng

założyć zbroję i wziąć broń do ręki

put on one's armor and take up arms

患難夫妻

huàn nàn fū qī

mąż i żona, którzy razem przetrwali trudne czasy

husband and wife who have gone through difficult times together

渙然冰釋

huàn rán bīng shì

zniknąć, roztopić się (np. we mgle)

vanish; melt away

換日偷天

huàn rì tōu tiān

zrobić gigantyczny przekręt

perpetrate a gigantic fraud

揮汗成雨

huī hàn chéng yǔ

pocić się obficie; tłum ludzi

perspire profusely; a crush of people

揮汗如雨

huī hàn rú yǔ

pociś cię obficie; ociekać potem

perspire profusely; be dripping with sweat

揮金如土

huī jīn rú tǔ

szastać pieniędzmi

spend money like water

灰頭土面

huī tóu tǔ miàn

zakurzony i brudny wygląd

f.e. dusty and dirty in appearance

灰心喪氣

huī xīn sàng qì

Być całkowicie pozbawionym woli działania, stracić serce

be utterly disheartened; become discouraged; lose heart

潢池弄兵

huáng chí nòng bīng

zrobić coś mimo wielkiego niebezpieczeństwa

do sth. despite the great danger

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.