Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

乘興而來,敗興而歸

chéng xìng ér lái bài xìng ér guī

przyjść pod wpływem impulsu, przyjść z wysokim morale; wrócić zawiedzionym

come on impulse; arrive in high spirits; come back disappointed

乘虛蹈隙

chéng xū dǎo xì

wykorzystać czyjś brak przygotowania i zaatakować *

take advantage of sb.'s undefended state to attack

乘虛而入

chéng xū ér rù

posuwać się naprzód gdy nieprzyjaciel traci czujność

advance when an opponent is off guard

纏綿悱惻

chán mián fěi cè

nadmiernie uczuciowe (o pisarstwie); pełny patosu

exceedingly sentimental (of writing); full of pathos

滄海橫流

cāng hǎi héng liú

polityczny chaos i zawirowania

political chaos and social turbulence

滄海一粟

cāng hǎi yī sù

kropla w oceanie

a drop in the ocean

滄海遺珠

cāng hǎi yí zhū

nieodkryty talent

undiscovered talent

蒼生塗炭

cāng shēng tú tàn

Ludzie zepchnięci w otchłanie nieszczęścia

The people are plunged into an abyss of misery.

蒼蠅見血

cāng yíng jiàn xuě

bardzo zachłanny

very greedy

參差錯落

cēn cī cuò luò

nierówne, nieregularne; rozrzucone tu i tam

uneven; irregular scattered here and there

操刀必割

cāo dāo bì gē

być pewnym, że wykorzysta się okazję, gdy ta się pojawi

be sure to take advantage of a chance when it comes

操刀傷錦

cāo dāo shāng jǐn

podjąć się czegoś co przekracza umiejętności i odnieść porażkę

attempt sth beyond one's capability and end in failure

草木皆兵

cǎo mù jiē bīng

wymyślone strachy

imaginary fears

草率收兵

cǎo shuài shōu bīng

wykonywać rutynową pracę

do perfunctory work

插翅難飛

chā chì nán fēi

Ucieczka jest niemożliwa

Escape is impossible.

插翅難逃

chā chì nán táo

ucieczka jest niemożliwa

Escape is impossible

插科打諢

chā kē dǎ hùn

błaznować i zachowywać się przemądrzale

clown and wisecrack

慘綠少年

cǎn lǜ shào nián

przystojny młody człowiek; młodzi ludzie z wyszukanymi manierami

a handsome young man; young people with refined manners

慘無天日

cǎn wú tiān rì

smutny i pochmurny, ponury żałosny prospekt przyszłości

sad and gloomy; lamentable gloomy view of the future

差強人意

chā qiáng rén yì

"ujdzie"; ledwo się nadawać

just passable

插圈弄套

chā quān nòng tào

chwytać innych w fortele

trap-snare others with tricks

操縱自如

cāo zòng zì rú

działać z łatwością

operate with facility

彩鳳隨鴉

cǎi fèng suí yā

piękna kobieta ożeniona z bezwartościowym mężczyzną

a beautiful woman married to a worthless man

餐風宿水

cān fēng sù shuǐ

znosić trudności na łonie natury

endure outdoor hardships

餐風飲露

cān fēng yǐn lù

odbyć żmudną podróż

make an extremely arduous journey

採薪之憂

cǎi xīn zhī yōu

drobna niedyspozycja (grzeczn. o własnej chorobie)


Dosłownie: troska zbierania opału

a slight indisposition (referring to one's own illness)〈court.〉

穿針引線

chuān zhēn yǐn xiàn

działać jako pośrednik

act as a go-between

創業垂統

chuàng yè chuí tǒng

arch. znaleźć profesję i przekazać ją potomkom

found a business-profession-etc. and pass it down to descendents

從善如登

cóng shàn rú dēng

Osiągnięcie perfekcji jest trudne.

To attain perfection is difficult.

從善如登,從惡如崩

cóng shàn rú dēng cóng è rú bēng

Trudno jest osiągnąć doskonałość. Łatwo jest nabrać złych nawyków.

To attain perfection is difficult. It is easy to learn what is bad.

層出疊見

céng chū dié jiàn

pojawiać się jedno za drugim

emerge one after another

查無實據

chá wú shí jù

dochodzenie nie przyniosło żadnych dowodów

investigation turned up no evidence

察言觀色

chá yán guān sè

uważnie obserwować czyjś wyraz twarzy

closely observe sb.'s words and expression

殘冬臘月

cán dōng là yuè

ostatnie dni roku

the closing days of the year; the end of the year

慚鳧企鶴

cán fú qǐ hè

wstydzić się własnej niekompetencji a jednocześnie zazdrościć zdolności innego

be ashamed of one's inadequacy while envying another's competence

殘羹冷炙

cán gēng lěng zhì

resztki posiłku

dinner leftovers

殘缺不全

cán quē bù quán

niepełny i fragmentaryczny

incomplete and fragmentary

財不露白

cái bù lù bái

nie pokazywać swojego bogactwa

not expose one's wealth

才兼文武

cái jiān wén wǔ

mieć talenty zarówno cywilne jak i wojskowe

. have both military and literary talents

才識過人

cái shí guò rén

być obdarzonym nadzwyczajnym talentem i wnikliwością

be gifted with extraordinary talent and insight

才疏學淺

cái shū xué qiǎn

mieć mierny talent i jeszcze mniej wykształcenia

have little talent and less learning

藏龍臥虎

cáng lóng wò hǔ

niezauważony talent, dosł. przyczajony tygrys ukryty smok


Dosłownie: przyczajony tygrys ukryty smok

unnoticed talent

藏巧於拙

cáng qiǎo yú zhuō

Ukryć swoją zmyślość pod niezdarnością

hide one's ingenuity in clumsiness

藏頭露尾

cáng tóu lù wěi

ogłosić część, ale nie wszystko

divulge part but not all

豺狼當道

chái láng dāng dào

niebezpieczni i okrutni są pod kontrolą

the rapacious and ruthless are in control

豺狼野心

chái láng yě xīn

złowrogie intencje

sinister intentions

柴米夫妻

chái mǐ fū qī

para utrzymująca się z czego popadnie; para zawierająca małżeństwo z powodów finansowych

a couple living hand-to-mouth; a couple married for financial reasons

常備不懈

cháng bèi bù xiè

zawsze czujny

always on alert

長此以往

cháng cǐ yǐ wǎng

jeśli będzie się nadal tak diało; od dłuższego czasu

if things go on like this; if things continue this way; continuously for a long time hence

嘗膽眠薪

cháng dǎn mián xīn

nie zapominać o zemście

remind oneself constantly not to forget revenge

長歌當哭

cháng gē dàng kū

śpiewać żewną pieśń zamiasp płakać aby wyrazić smutek lub złość

sing somber song instead of crying intone poems to express grief-anger

長話短說

cháng huà duǎn shuō

zrobić długą opowieść krótką

make a long story short

長江天塹

cháng jiāng tiān qiàn

Rzeka Jangcy jest naturalną brierą

The Yangtze River is a natural barrier.

長久之計

cháng jiǔ zhī jì

rozwiązanie długoterminowe

a long-term-permanent solution

長樂未央

cháng lè wèi yāng

bezkresna radość

boundless joy

長命富貴

cháng mìng fù guì

długie życie w dostatku i powszechnego szacunku

a long life of abundance and respectability

長年累月

cháng nián lěi yuè

rok za rokiem, przez lata

year in year out; over the years

償其大欲

cháng qí dà yù

spełnić marzenia

fulfil one's desires

長驅直入

cháng qū zhí rù

mil. pędzić prosto do

drive straight in

長生久視

cháng shēng jiǔ shì

żyć długo i zachować dobry słuch i wzrok

live a long life with good eyes and ears

長繩繫日

cháng shéng jì rì

próbować powstrzymać biegnący czas

. try to stop the passage of time

長亭短亭

cháng tíng duǎn tíng

trad. małe pawilony poza granicami miasta

small pavilions outside a city ?trad.?

長袖善舞

cháng xiù shàn wǔ

mieć w zanadrzu sposoby rozwiązywania problemów

be resourceful

長吁短嘆

cháng xū duǎn tàn

głośne jęki; jęki i zawodzenie

deep groans; moaning and groaning

長夜漫漫

cháng yè màn màn

długa, długa noc

long, long night

長揖不拜

cháng yī bù bài

głęboko się skłonić , ale odmówić uklęknięcia

make a deep bow but refuse to kneel down

超塵拔俗

chāo chén bá sú

wyróżniać się, unikać przyziemnych trosk i trzymać się ponad przeciętnością

be above average avoid earthly concerns and hold oneself aloof from the vulgar

超凡入聖

chāo fán rù shèng

przekroczyć to co ziemskie i osiągnąć świętość

transcend worldliness and attain holiness

超群絕倫

chāo qún jué lún

daleko ponad przeciętność

far above the ordinary

嘲風詠月

cháo fēng yǒng yuè

(o poetach) spacerować na wietrze i śpiewać do księżyca

to sport with the wind and sing of the moon (of poets)

巢毀卵破

cháo huǐ luǎn pò

Wszystko (co ktoś miał) zniszczone; katastrofa

Everything one has is destroyed; a disaster

赤地千里

chì dì qiān lǐ

koniec całkowitej izolacji

ene of utter desolation

赤口白舌

chì kǒu bái shé

rozwodzić lub kłócic nad nieistotną drobnostką

squabble over nothing

赤手空拳

chì shǒu kōng quán

z gołymi rękami, nieuzbrojony

bare-handed; unarmed

馳騁疆場

chí chěng jiāng chǎng

dokazywać w czasie bitwy

dash about in a battlefield

踟躕不前

chí chú bù qián

zawahać się by pójść do przodu

hesitate to move forward

持盈保泰

chí yíng bǎo tài

zachować wysoką pozycję poprzez umiarkowanie, zachować skromność mimo bogactwa

maintain one's good position by restraint; remain modest in spite of one's fortune

趁火打劫

chèn huǒ dǎ jié

skorzystaj z pożaru by okraść dom

take unfair advantage of sb. to serve one's own ends

趁浪逐波

chèn làng zhú bō

płynąć z prądem

drift with the tide

趁水和泥

chèn shuǐ huò ní

wykorzystać okazję

seize the opportunity

趁心如意

chèn xīn rú yì

zgodnie z życzeniem, bardzo satysfakcjonujący

in accord with one's wishes; very gratifying and satisfactory

抽抽搭搭

chōu chōu dā dā

łkać i pociągać nosem

sob and sniffle

抽抽噎噎

chōu chōu yē yē

pociągać nosem, szlochać

sob and sniffle

崇本抑末

chóng běn yì mò

popierać kluczowe, umniejszać przygodne

promote what is fundamental and suppress what is the incidental

重操舊業

chóng cāo jiù yè

powrócić do dawnego zajęcia

resume a former occupation

重巒疊嶂

chóng luán dié zhàng

przepaściste góry

precipitous mountains

崇論宏議

chóng lùn hóng yì

dyskusja wysokich lotów i doniosłe stwierdzenia

an exalted discussion and extensive statement

重起爐灶

chóng qǐ lú zào

zrobić świeży start

make a fresh start

崇山峻嶺

chóng shān jùn lǐng

nieprzebyte góry

precipitous mountains

蟲魚之學

chóng yù zhī xué

powierzchowne badania oaprte na cytowaniu i bez żadnego znaczenia

textual research of little value

車載斗量

chē zài dǒu liáng

tuzin, dziesiątka; powszechny i liczny

a dime, a dozen; common and numerous

車在馬前

chē zài mǎ qián

nonsensowny, śmieszny

preposterous

撐腸拄肚

chēng cháng zhǔ dù

jeść ponad miarę

eat to excess; fill the stomach

稱孤道寡

chēng gū dào guǎ

tytułować siebie królem

call-style oneself king

稱王稱霸

chēng wáng chēng bà

rządzić tyranicznie lub z arogancją

domineer

稱薪而爨

chēng xīn ér cuàn

być niezwykle skąpym

be extremely stingy

澈底澄清

chè dǐ chéng qīng

całkowicie oczyścić; przejść przez coś starannie przeczesując

purify completely; purge radically; go through sth. with a fine-toothed comb

沉博絕麗

chén bó jué lì

głęboki w treści i piękny w stylu

profound in substance and beautiful in style

陳穀子爛芝麻

chén gǔ zilàn zhī má

stare drobnostki; błache tematy konwersacji

old trivialities; stale topics of conversation

晨光熹微

chén guāng xī wēi

pierwsze blade promienie świtu

the first faint rays of dawn

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.