Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

功德無量

gōng dé wú liàng

nieskończona dobroczynność

boundless beneficence

功德圓滿

gōng dé yuán mǎn

osiągnąć sukces

come to a successful issue

功高不賞

gōng gāo bù shǎng

zasługa niemożliwa do nagrodzenia

unrewardable merit

甘拜下風

gān bài xià fēng

skrycie przyznać się do porażki

candidly admit defeat

肝膽過人

gān dǎn guò rén

być nieprześcignionym w odwadze

be unsurpassed in valor

肝膽照人

gān dǎn zhào rén

szczerość

sincerity

甘瓜苦蒂

gān guā kǔ dì

nic nie jest doskonałe

Nothing can be perfect

乾凈利落

gān jìng lì luò

łądny i schludny; wydajny, skuteczny

neat and tidy; efficient

甘苦與共

gān kǔ yǔ gòng

dzielić z kimś radości i smutki

share joys and sorrows with sb.

竿頭日上

gān tóu rí shàng

robić stałę postępy w swojej nauce

make constant progress in one's studies

革故鼎新

gé gù dǐng xīn

odrzucić stare i ustanowić nowe

discard the old and establish the new

隔行如隔山

gé háng rú gé shān

być podzielonym na przegrody lub kategorie

be compartmentalized

隔年皇曆

gé nián huáng lì

staromodny, przestarzały

outmoded obsolete

格殺勿論

gé shā wù lùn

zabić na miejscu w imieniu prawa

kill on sight with the authority of the law

格物致知

gé wù zhì zhī

badać rzeczy i otaczający świat, rozszerzać wiedzę do granic poznania; studiować naturę rzeczy

to investigate things is to attain knowledge extend knowledge to the utmost ③study the nature of things

各人自掃門前雪,莫管

gè rén zì sǎo mén qián xuě mò guǎn

cażdy pilnuje swoich spraw; nie wtrącać się do

everyone take care only of one's own business; do not meddle with

干雲蔽日

gān yún bì rì

Rosnąć ponad niebo i zasłaniac słońce

f.e. tower into the clouds and cover up the sun (of trees)

甘之如飴

gān zhī rú yí

przyjmować przeciwności z uśmiechem

take adversity with a smile

功高震主

gōng gāo zhèn zhǔ

czyjeś wielkie osiągnięcia zagrażają pozycji szefa

One's great achievements jeopardize one's boss's position.

恭賀新禧

gōng hè xīn xǐ

Szczęśliwego nowego roku!

Happy New Year

恭敬不如從命

gōng jìng bù rú cóng mìng

lepiej grzecznie przyjąć niż wyszukanie odmówić

f.e. better to accept deferentially than to decline courteously (on accepting gifts, etc. from one's elders)

改朝換代

gǎi cháo huàn dài

zmienić dynastię/reżym

change the dynasty-regime

改惡從善

gǎi è cóng shàn

naprawić swoje postępowanie

mend one's ways

改換家門

gǎi huàn jiā mén

zmienić status swojej rodziny

change the status of one's family

改名換姓

gǎi míng huàn xìng

zmienić imię i nazwisko

change one's given name and surname

改天換地

gǎi tiān huàn dì

zmienić świat, przetworzyć stan naturalny świata

f.e. change the world; remake nature

改頭換面

gǎi tóu huàn miàn

dokonać powierzchownych zmian

id. make superficial changes

怪雨盲風

guài yǔ máng fēng

hāi shēng tàn qì

咳声叹气

和藹可親

hé ǎi kě qīn

uprzejmy; sympatyczny

affable; genial

何必當初

hé bì dāng chū

żałować wcześneijszych postępków

regret past doings

和璧隋珠

hé bì suí zhū

coś rzadkiego i bardzo cennego

sth. rare and very valuable

河東獅吼

hé dōng shī hǒu

wybuch awanturnika lub osoby skłonnej do ganienia innych

outburst of a shrew

河海不擇細流

hé hǎi bù zé xì liú

Wielka nauka i zrozumienie jest akumulacją małych cząstek wiedzy.

Profound learning is an accumulation of bits of knowledge.

河漢無極

hé hàn wú jí

tak odległe jak Droga mleczna

as far off as the Milky Way

何樂不為

hé lè bù wéi

Dlaczego nie , skoro chcesz? Dlaczego nie zrobić tego z przyjemnością?

why don't you (if you want to) Why not do it gladly?

何樂而不為

hé lè ér bù wéi

A czemu nie?

what is there against it?

和睦相處

hé mù xiāng chǔ

f.e. get along in harmony

f.e. get along in harmony

何其毒也

hé qí dú yě

Jakie to jadowite! Jakie to trujące!

How poisonous!; How venomous!

何其相似乃爾

hé qí xiāng sì nǎi ěr

obraźl. co za uderzające podobieństwo

?wr.-derog.? what a striking similarity

和氣致祥

hé qì zhì xiáng

Dobre usposobienie prowadzi do pomyślności

Good-naturedness leads to propitiousness.

荷槍實彈

hé qiāng shí dàn

być gotowym na zagrożenie (o policji, wojsku itp.)

ready for an emergency (of police-soldiers-etc.)

河清海晏

hé qīng hǎi yàn

czas pokoju

id. a time of peace

禍從口出

huò cóng kǒu chū

nieuważne słowa mogą prowadzić do kłopotów

careless talk may lead to trouble

禍從口出,病從口入

huò cóng kǒu chū bìng cóng kǒu rù

nieuważne słowa mogą prowadzić do kłopotów; dosł. choroba wchodzi ustami

careless talk may lead to trouble; v.p. illness enters orally

禍從口出,患從口入

huò cóng kǒu chū huàn cóng kǒu rù

nieostrożna gadanina przyczyną problemów

careless talk may lead to trouble

豁達大度

huò dá dà dù

o otwartym umyśle i szlachetny

open-minded and magnanimous

禍福同門

huò fú tóng mén

szczęście i nieszczęście przychodzą w parze

f.e. good and bad fortune go together

禍福倚伏

huò fú yǐ fú

szczęście i nieszczęście są wzajemnie powiązane

fortune and misfortune are interrelated

悔不當初

huǐ bù dāng chū

żałować zrobienia czegoś

regret having done sth.

悔過自新

huǐ guò zì xīn

żałuj i zrób świeży start

repent and make a fresh start

悔恨交加

huǐ hèn jiāo jiā

żal połączony z obwinianiem siebie

regret mingled with self-reproach

毀家紓難

huǐ jiā shū nàn

oddać rodzinny majątek państwu w czasie kryzysu

give the family fortune to the state in time of crisis

毀形滅性

huǐ xíng miè xìng

zniszczyć, zabić nie pozostawiając śladu

destroy-kill leaving no trace

毀譽參半

huǐ yù cān bàn

otrzymać mieszane przyjęcie

get a mixed reception

魂不附體

hún bù fù tǐ

być na śmierć przestraszonym, przestraszony do utraty zmysłów

be frightened to death or out of one's senses

魂不守舍

hún bù shǒu shè

przestraszony do utraty zmysłów

be scared out of one's wits

魂飛膽喪

hún fēi dǎn sàng

wlać przerażenie w czyjeś serce

strike terror in one's heart

魂飛魄散

hún fēi pò sàn

być przestraszonym aż do utraty zmysłów

be frightened out of one's senses

魂飛魄喪

hún fēi pò sāng

sprawić że dusza wychodzi z ciała ze strachu

make the soul of sb. almost leave his body in horror

渾渾噩噩

hún hún è è

o prostym umyśle, o stępionym umyśle

simple-minded; muddleheaded

渾金璞玉

hún jīn pú yù

niewystrojona kobieta, surowy diament

unadorned beauty; diamond in the rough

渾然天成

hún rán tiān chéng

wspaniały tak jak Natura

exquisitely like nature

渾水摸魚

hún shuǐ mō yú

łowić ryby w zmąconej wodzie

fish in troubled waters

悔之無及

huǐ zhī wú jí

za późno, by żałować

It's too late to repent.

禍首罪魁

huò shǒu zuì kuí

herszt złoczyńców

ringleader; arch-criminal

歡蹦亂跳

huān bèng luàn tiào

radosny i ożywiony; wylewny

joyful and vivacious; exuberant

歡聲雷動

huān shēng léi dòng

okrzyki brzmią jak przetaczające się gromy

cheers resound like rolls of thunder

話不投機

huà bù tóu jī

być skłóconym; rozmowa w niezgodzie

be at loggerheads; disagreeable conversation

話不虛傳

huà bù xū chuán

ta uwaga jest prawdziwa

That remark is true.

畫荻教子

huà dí jiào zǐ

uczyć swoje dzieci z wielka macierzyńską cierpliwością

f.e. teach one's children with great maternal patience

好好先生

hǎo hǎo xiān shēng

ktoś, kto stara się zadowolić wszystkich

n. sb. who tries to please everybody

好善惡惡

hǎo shàn wù è

kochać dobro i nienawidzić zło

love good and hate evil

好心好意

hǎo xīn hǎo yì

mający dobrą wolę i dobre intencje

goodwilled and well-intentioned

呵壁問天

hē bì wèn tiān

Obwiniać bogów i przeznaczenie

blame god and fate

訶佛罵祖

hē fó mà zǔ

chcieć osiągnąć w życiu więcej, niż przodkowie


Dosłownie: złorzeczyć Buddzie i przeklinać przodków

curse at Buddha; want to do better than one's ancestors

呵欠連天

hē qiàn lián tiān

ziewać nieprzerwanie

yawn continuously

喝西北風

hē xī běi fēng

cierpieć zimno i głód


Dosłownie: pić północno-zachodni wiatr

suffer from cold and hunger

畫棟雕梁

huà dòng diāo liáng

bogato zdobiony budynek

a richly ornamented building

化腐朽為神奇

huà fǔ xiǔ wéi shén qí

przemienić złe na dobre; zmienić odpady w coś wartościowego

turn bad into good; change waste material into things of value

化干戈為玉帛

huà gān gē wéi yù bó

zakopać topór; przekuć miecze na lemiesze

bury the hatchet; beat swords into plowshares

畫虎不成反類狗

huà hǔ bù chéng fǎn lèi gǒu

nie osiągnąć celu (dosł. malować tygrysa, a ukończyć psa)

fail to achieve one's aim

豪奪巧取

háo duó qiǎo qǔ

przymusowe zajęcie i przebiegłe przejęcie; zabrać coś siłą lub fortelem

forcible seizure and crafty acquisition; take away by force or trickery

毫髮不爽

háo fà bù shuǎng

nie odchylać się nawet o włos, być perfekcyjnie dokładnym

not deviate a hair's breadth; be perfectly accurate

豪放不羈

háo fàng bù jī

śmiały, pełen wigoru i nieokiełzany

bold and uninhibited; vigorous and unrestrained

毫分縷析

háo fēn lǚ xī

robić wnikliwą analizę; drobiazgowo analizować

make a detailed analysis; analyze minutely

豪門巨室

háo mén jù shì

bogata i wpływowa rodzina

rich and powerful family

湖光山色

hú guāng shān sè

naturalne piękno jezior i gór

natural beauty of lakes and mountains

狐假虎威

hú jiǎ hǔ wēi

tyranizować ludzi przez nadużywanie koneksji

bully people by flaunting one's powerful connections

厚古薄今

hòu gǔ bó jīn

podnosić przeszłe i lekceważyć teraźniejsze

stress the past and slight the present

後顧之憂

hòu gù zhī yōu

lęk przed niepokojami na tyłach lub na zapleczu walk

fear of disturbance in the rear or on the home front

後患無窮

hòu huàn wú qióng

przyszłe problemy nie mają końca

f.e. no end of future trouble

後悔莫及

hòu huǐ mò jí

być za późno, żeby żałować

be too late to regret

後悔無及

hòu huǐ wú jí

jest za późno aby żałować

f.e. be too late to regret

後繼有人

hòu jì yǒu rén

nie brakuje następców

f.e. there is no lack of successors

厚今薄古

hòu jīn bó gǔ

skupić się na teraźniejszości pomijając przeszłość

stress the present and slight the past

後浪推前浪

hòu làng tuī qián làng

nowe triumfuje ponad starym

The new excels the old.

後起之秀

hòu qǐ zhī xiù

wschodzący talent

up-and-coming talent

好吃懶做

hào chī lǎn zuò

powolny i leniwy

gluttonous and lazy

皓齒明眸

hào chǐ míng móu

jasne oczyska i białe zębiska - twarz pięknej kobiety

bright eyes and white teeth; woman's beautiful face

好大喜功

hào dà xǐ gōng

ambitny do wielkich osiągnięć; uwielbiać chwalić się i popisywać

ambitious for great achievements; love to brag and show off

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.