Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

時乖命蹇

shí guāi mìng jiǎn

niefortunny, w złym czasie, momencie

be unfortunate fall on bad times

時過境遷

shí guò jìng qiān

to nowa gra

It's a new ball game.

十行俱下

shí háng jù xià

być osobą szybko czytającą książki

be a fast reader

時來運轉

shí lái yùn zhuǎn

zmiana pecha na szczęscie

change from bad to good luck

十面埋伏

shí miàn mái fú

zasadzka ze wszystkich stron

ambush on all sides

十目所視,十手所指

shí mù suǒ shì shí shǒu suǒ zhǐ

być w centrum uwagi innych; być potępionym przez wszystkich

f.e. be the focus of others' attention ; f.e. be condemned by all

十年九不遇

shí nián jiǔ bù yù

być bardzo rzadkim, być rzadko widzianym

be very rare; be seldom seen

十年樹木,百年樹人

shí nián shù mù bǎi nián shù rén

projekt na długie lata; potrzeba stulecia aby wykształcić zdolnego człowieka

a wide-ranging project over many years ; it takes a century to rear talented people

拾人牙慧

shí rén yá huì

kraść pomysły innych

steal others' ideas

食少事繁

shí shǎo shì fán

jedzenie za mało lub za dużo nie może trwać zbyt długo

eat too little and do too much cannot last long

識時通變

shí shí tōng biàn

zmieniać się z duchem czasów

ride with the times

實事求是

shí shì qiú shì

szukać prawdy badając fakty; być pragmatycznym i realistycznym

seek the truth from facts; be practical and realistic

時望所歸

shí wàng suǒ guī

wysoko ceniony i szanowany

highly respected and admired

識文斷字

shí wén duàn zì

być piśmiennym (umieć pisać)

be literate

什襲珍藏

shí xí zhēn cáng

ukryć głęboko jak skarb

store away like a treasure

實心實意

shí xīn shí yì

uczciwy i szczery

honest and sincere

食言而肥

shí yán ér féi

nie wypełnic obeitnicy, złamać przyrzeczenie

fail to make good one's promise; break a promise

時移俗易

shí yí sú yì

praktyki zmieniają się z czasem

Practices change with time. *

石尤風

shí yóu fēng

burza piaskowa

n. windstorm

十有八九

shí yǒu bā jiǔ

naprawdopodobniej

most probably; very likely

十字街頭

shí zì jiē tóu

skrzyżowanie; miejsce podjęcie decyzji

crisscross streets; road intersection busy city street id. a point of decision

十字路口

shí zì lù kǒu

punkt decyzji


Dosłownie: dosł. rozstaje drogi

crossroads moment; point of decision

舌敝唇焦

shé bì chún jiāo

mówić zachrypniętym głosem

talk oneself hoarse

生搬硬套

shēng bān yìng tào

kopiować mechanicznie i stosować bez przemyślenia

copy mechanically and apply indiscriminately

生不逢時

shēng bù féng shí

urodzić się w złym czasie

be born at the wrong time

生財有道

shēng cái yǒu dào

być ekspertem w robieniu pieniędzy (obraźliwe)

?derog.? be expert in making money

生動活潑

shēng dòng huó pō

żywy i pełen wigoru

vivid and vigorous

生公說法

shēng gōng shuō fǎ

bardzo wzruszający; wywołujący emocje

very touching-convincing; emotion-arousing

升官發財

shēng guān fā cái

uzyskać awans i wzbogacić się; dążyć do władzy i pieniędzy

win promotion and get rich; be out for power and money

生機勃勃

shēng jī bó bó

pełen energii, pełen witalności

full of vitality

生寄死歸

shēng jì sǐ guī

Żyć to jak byc przyjezdnym na świecie, a umrzeć jest jak powrót do domu.

To live is like being a lodger in the world, and to die is like returning home.

生拉活扯

shēng lā huó chě

daleko idący

far-fetched

生老病死

shēng lǎo bìng sǐ

cztery nieszczęścia ludzkiego życia: narodziny, starość, choroba śmierć

f.e. 〈Budd.〉 the four miseries in human life

生靈塗炭

shēng líng tú tàn

ludzie zepchnięci do odchłani niedoli

people are plunged into an abyss of misery

生米煮成熟飯

shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn

co zostało zrobione nie może być cofnięte

What's done can't be undone.

生拼硬湊

shēng pīn yìng còu

zbierać na kupę niepowiązane ze sobą fakty słowa itp...

dish up or lump together unrelated words-facts-etc.

聲氣相投

shēng qì xiāng tóu

mieć duchowe powinowactwo; odpowiadać (współbrzmieć) jak echo

have a spiritual affinity; echo answers

生殺予奪

shēng shā yù duó

roztoczyć nad kimś absolutną władzę

f.e. wield absolute power over sb.

生生不息

shēng shēng bù xī

rozmnażać (się) bez końca

multiply endlessly

生死存亡

shēng sǐ cún wáng

przetrwać lub zginąć w krytycznym okresie/chwili

f.e. survive or perish critical juncture

生死關頭

shēng sǐ guān tóu

kryzys o wadze egzystencjalnej

life-and-death crisis

生死肉骨

shēng sǐ ròu gǔ

dostarczyć cudownej ulgi

provide miraculous relief

生死未卜

shēng sǐ wèi bǔ

niepewny swojego życia

uncertain of one's life

生死與共

shēng sǐ yǔ gòng

przejść z kimś wspólnie trudności i radości

go through thick and thin together

生死之交

shēng sǐ zhī jiāo

przyjaźń aż do śmierci

friendship unto death

升堂入室

shēng táng rù shì

osiągnąć mistrzostwo; mieć dostęp do; być w zażyłych stosunkach z

attain mastery, have an entry to; become intimate with

生吞活剝

shēng tūn huó bō

zaakceptować coś bezprytycznie

accept sth. uncritically

聲應氣求

shēng yìng qì qiú

podobne przyciąga podobne

Like attracts like

生眾食寡

shēng zhòng shí guǎ

produkcja przewyższa konsumpcję

Production exceeds consumption.

聲罪致討

shēng zuì zhì tǎo

potępić

condemn; denounce

四分五落

sì fēn wǔ luò

wyszstko podzielone

all split up

四海九州

sì hǎi jiǔ zhōu

cały kraaj; wszystkie czści kraju

f.e. the whole country

四郊多壘

sì jiāo duō lěi

siły przeciwnika zbliżają się ze wszystkich stron

enemy forces closing in from all sides

四面楚歌

sì miàn chǔ gē

być otoczonym ze wszystkich stron

be besieged on all sides

四面受敵

sì miàn shòu dí

być wystawionuym na ataki ze wszystkich stron

be exposed to enemy attacks on all sides

四山五岳

sì shān wǔ yuè

wszędzie (dosł. na czterech górach i pięciu wzniesieniach)

high and low; everywhere

四時八節

sì shí bā jié

cztery pory roku i osiem solarnych okresów

four seasons and eight solar terms

似是而非

sì shì ér fēi

widocznie prawidłowe ale faktycznie błedne; łudzące fałszywą prawdziwością

apparently right but actually wrong; specious

四體不勤,五穀不分

sì tǐ bù qín wǔ gǔ bù fēn

pasożyt unikający wysiłku; ignorant co do spraw codziennych

a parasite who does not toil ; ignorant of common things

四停八當

sì tíng bā dāng

mieć wszystko na podorędziu

have everything in readiness

肆行無忌

sì xíng wú jì

bez skrupułów

unscrupulously

肆言詈辱

sì yán lì rǔ

dziko przeklinać

swear wildly

四戰之地

sì zhàn zhī dì

miejsce gdzie toczy się bitwa za bitwą

a place where battle after battle is fought

思深憂遠

sī shēn yōu yuǎn

myśleć głęboko i daleko naprzód

think deeply and far ahead

私淑弟子

sī shū dì zǐ

uczeń mistrza uczący się nie bezpośrednio

disciple who has not taken lessons directly under the master himself

斯文掃地

sī wén sǎo dì

sponiewierać własną godność uczonego

disgrace one's scholarly dignity

思緒萬千

sī xù wàn qiān

umysł w tumulcie i rozbieganiu

One's mind is in a whirl-tumult.

縮手縮腳

suō shǒu suō jiǎo

kurczyć się z zimna; być nadmiernie ostrożnym

f.e. shrink with cold be overcautious Bùyào ∼ de. Don't be overcautious.

素車白馬

sù chē bái mǎ

procesja pogrzebowa

funeral procession 〈trad.〉

素口罵人

sù kǒu mà rén

nie wcielać w życie deklarowanych zasad

not practice what one preaches

溯流窮源

sù liú qióng yuán

podążać za czymś do samego źródła

trace sth. to its source

肅然起敬

sù rán qǐ jìng

być przepełnionym głębokim podziwem

be filled with deep veneration

夙世冤家

sù shì yuān jiā

predestynowani wrogowie

predestined enemies

素絲良馬

sù sī liáng mǎ

traktować cnotliwych z szacunkiem

treat the virtuous with respect

夙興夜寐

sù xīng yè mèi

ciężko pracować dniem i nocą

hard at work night and day

速戰速決

sù zhàn sù jué

strategia błyskawicznej wojny

blitzkrieg strategy

隨高就低

suí gāo jiù dī

Dostosować się do zmian

adapt to circumstances

隨機應變

suí jī yìng biàn

działać zgodnie z okolicznościami

act according to circumstances

隨鄉入鄉

suí xiāng rù xiāng

gdy wleziesz między wrony...

When in Rome do as the Romans do.

隨踵而至

suí zhǒng ér zhì

iść całym ciągiem, nadchodzić strumieniem stopa za stopą

come in a stream (following on each other's heels)

算無遺策

suàn wú yí cè

stworzyć dobry plan

f.e. make a well-conceived plan

上竄下跳

shàng cuàn xià tiào

kręcić się; kręcić się i robić coś podejrzanego

run around on sinister errands, jump about

上當學乖

shàng dāng xué guāi

raz sparzony, późnie dwakroć ostrożniejszy

Once burned, twice shy

上方寶劍

shàng fāng bǎo jiàn

miecz cesarski, symbol władzy

imperial sword ;f.e. a symbol of delegated power

上和下睦

shàng hé xià mù

szefowie i podwładni są w dobrych stosunkach

Superiors and inferiors are all on good terms.

善罷甘休

shàn bà gān xiū

pozostawić rzecz jej biegowi (w ich aktualnym stanie), nie interweniować

let it go at that

善刀而藏

shàn dāo ér cáng

nie wykorzystywać przewagi zbyt mocno

not push an advantage too far

善賈而沽

shàn jià ér gū

zaczekać na okazję i sprzedać za dużą cenę

wait for an opportunity and sell at a high price

善善從長

shàn shàn cóng cháng

zdolny uczyć się na cudzych błędach aby usunąć własne słabości

capable of learning from others' strong points to offset one's weakness

善善惡惡

shàn shàn wù è

miłować dobro i potępiać zło. Jasno rozgraniczać dobro od zła

love good and shun evil clearly delineate good and evil

善始善終

shàn shǐ shàn zhōng

zacząć dobrze i skończyć dobrze

begin well and end well

善為說辭

shàn wéi shuō cí

dodać pozytywne słowo o kimś

put in a good word for sb.

善有善報

shàn yǒu shàn bào

uprzejme uczynki procentują znacznymi korzyściami [w przyszłości]

kind deeds pay rich dividends

善有善報,惡有惡報

shàn yǒu shàn bào è yǒu è bào

uprzejme czyny przynoszą bogate dywidendy; zło jest odpłacane złem

kind deeds pay rich dividends; Evil is repaid with evil . *

搔首弄姿

sāo shǒu nòng zī

zachowywać się kokieteryjnie by przyciągnąć mężczyzn

act coquettishly to attract men

殺敵致果

shā dí zhì guǒ

walczyć chwalebnie i zdobyć chwałę; wyróżniająco służyć na wojnie

fight gallantly and win glory; serve with distinction in war

殺雞儆猴

shā jī jǐng hóu

ukarać kogoś jako ostrzeżenie dla innych

punish sb. as a warning to others

殺雞取卵

shā jī qǔ luǎn

zrobić coś głupio

do sth. stupid

少壯不努力,老大徒傷悲

shào zhuàng bù nǔ lì lǎo dà tú shāng bēi

nie wysilać się w młodości

do not exert oneself in youth

塞翁失馬,安知非福

sài wēng shī mǎ ān zhī fēi fú

błogosławieństwo pojawiające się jako plaga; Któż zgadnie, jaki rezultat to da?

id. blessing in disguise ; f.e. Who knows it isn't a blessing in disguise?

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.