Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

未艾方興

wèi'ài fāng xīng

właśnie się rozwijać lub rozkwitać, być w rozkwicie

be just unfolding; be in the ascendant

位卑言高

wèi bēi yán gāo

ludzie mali wypowiadający się o ważkich sprawach

lower orders declaiming on high matters

未卜先知

wèi bǔ xiān zhī

przewidzieć, mieć dar przewidywania, coś łatwego do przewidzenia

foresee; have foresight n. sb. endowed with foresight sth.easily foreseeable

蔚成風氣

wèi chéng fēng qì

stać się powszechną praktyką

f.e. become a common practice

為叢驅雀

wèi cóng qū què

zrobić coś kontr-produktywnego

do sth. counterproductive

未達一間

wèi dá yī jiān

niezbyt różny, całkiem podobny

not very different; pretty much the same

未定之天

wèi dìng zhī tiān

niezidentyfikowany czynnik; niepewność

unknown factor; uncertainty

為虎作倀

wèi hǔ zuò chāng

wspierać czyniącego zło

abet an evil-doer

未老先衰

wèi lǎo xiān shuāi

przedwcześnie zestarzały

prematurely senile

未了公案

wèi liǎo gōng àn

nierozwiązany problem

unsettled problem

慰情勝無

wèi qíng shèng wú

mały podarek pocieszenia jest lepszy niż nic.

A small comforting gift is better than nothing.

畏首畏尾

wèi shǒ wèi wěi

bać się własnego cienia

scared of one's shadow

畏天知命

wèi tiān zhī mìng

stać w bojaźni przed Niebem i zaakceptować swój los

stand in awe of Heaven and accept one's fate

蔚為大觀

wèi wéi dà guān

miły i wspaniały widok

present a splendid sight

為五斗米折腰

wèi wǔ dǒu mǐ zhé yāo

nie będę poświęcal swoich zasad dla nędznych korzyści materialnych

will not compromise one's principles for some scanty material reward

畏葸不前

wèi xǐ bù qián

bać się postępować naprzód

be afraid to advance

為小失大

wèi xiǎo shī dà

stracić dukata w czasie oszczędzania grosika

lose a dollar in trying to save a penny

為淵驅魚,為叢驅爵

wèi yuān qū yú wèi cóng qū jué

powodować wyobcowanie ludności (o polityce władcy)

id. alienate people;

為淵驅魚,為叢驅雀

wèi yuān qū yú wèi cóng qū què

alienować lud, zrobić coś przeciwproduktywnego

alienate people; id. do sth. counterproductive

圍城打援

wéi chéng dǎ yuán

oblężać miasto i zniszczyć nadciągającą odsiecz

besiege a city and destroy a relief force

違法亂紀

wéi fǎ luàn jì

naruszyć prawo i zasady dyscypliny

violate law and discipline

為國為民

wéi guó wéi mín

dla kraju i dla ludzi

for the state and the people

為虺弗摧,為蛇若何

wéi huǐ fú cuī wéi shé ruò hé

zapobiec rozprzestrzenianiu się zła

prevent evils from extending their influence;

違利赴名

wéi lì fù míng

lekceważyć zyski i szukać sławy

disregard gain and seek fame

唯命是從

wéi mìng shì cóng

zawsze robić co jest nakazane

always do as told

唯命是聽

wéi mìng shì tīng

zawsze robić co powiedziane; Tylko rozkazom należy być posłusznym

always do as told; Only the commands are to be obeyed!

為善最樂

wéi shàn zuì lè

czynić dobrze to największe źródło szczęścia.

Doing good is the greatest source of happiness.

為所欲為

wéi suǒ yù wéi

działać wg włąsnego widzimisię

do as one pleases

圍魏救趙

wéi wèi jiù zhào

przyjść z odsieczą oblężonym poprzez zaatakowanie miejsca pochodzenia oblegających

relieve a besieged ally by attacking the home base of the besiegers

溫柔敦厚

wēn róu dūn hòu

łagodny i wspaniałomyślny

gentle and magnanimous

違心之論

wéi xīn zhī lùn

nieszczere słowa

insincere talk

瓦合之卒

wǎ hé zhī zú

luźne swawolne grupy żołnierzy

n. disorderly band of soldiers

舞弊營私

wǔ bì yíng sī

przeszczepiać, przyłączać coś nowego do starego

practice graft

五彩繽紛

wǔ cǎi bīn fēn

pełęn kolorów, tryskający kolorami

blazing with color

武斷專橫

wǔ duàn zhuān héng

dowolnie bez względu na reguły lub prawa

arbitrariness and imperiousness

五方雜處

wǔ fāng zá chǔ

zamieszkany przez ludzi wszystkich zajęć życiowych

inhabited by people from all walks of life

五風十雨

wǔ fēng shí yǔ

różne rodzaje intensywności deszczu i wiatru; umiarkowane deszcze i wiatry

different categories of rainfall intensity and wind scales; seasonable rains and moderate winds

五黃六月

wǔ huáng liù yuè

gorąco wczesnego lata

early summer heat

五馬分屍

wǔ mǎ fēn shī

rozrywać czyjeś ciało, dzielić

tear sb.'s body limb from limb; draw-and quarter divide up; share

舞弄文墨

wǔ nòng wén mò

wypaczać prawo poprzez zabawę prawniczą frazeologią

pervert the law by playing with legal phraseology

五雀六燕

wǔ què liù yàn

prawie takie samo

six of one and half a dozen of the other; about the same

五日京兆

wǔ rì jīng zhào

nie spodziewać się długiego pozostania na stanowisku; być na urzędzie tylko chwilowo

〈wr.〉 not expect to remain long in office; hold office only for a brief period

舞文弄法

wǔ wén nòng fǎ

wypaczać prawo manipulacją terminologią; naciągać język dokumentów dla złych celów

pervert the law by playing with legal phraseology; tamper with the languageof documents-laws for illicit purposes

文不對題

wén bù duì tí

być bez związku z tematem

be irrelevant to the subject

文不加點

wén bù jiā diǎn

szybkie i łatwe pisanie

quick and effortless writing

穩操勝券

wén cāo shèng quàn

mieć pełne przekonanie o sukcesie

have full assurance of success

穩操左券

wén cāo zuǒ quàn

mieć pełną pewność zwycięstwa

have full assurance of success

文房四寶

wén fáng sì bǎo

cztery niezbędne przedmioty kaligrafa pędzel, sztycht tuszu, miseczka na tusz, papier); materiały piśmiennicze

writer's four essentials (brush, ink stick, ink slab, paper) writing materials; stationery

聞風而動

wén fēng ér dòng

przejść do działania bez zwłoki

go into action without delay

聞風而逃

wén fēng ér táo

wyczuć sytuację i uciec

get wind (of...) and flee

聞風而至

wén fēng ér zhì

przyjść niezwłocznie po usłyszeniu czegoś

v.p. come immediately on hearing sth.

聞風響應

wén fēng xiǎng yīng

usłyszeć nowinę i powstać w reakcji

hear the news and rise up in response

聞過則喜

wén guò zé xǐ

być zadowolonym, że własne błędy zostały wytknięte

be glad to have one's errors pointed out

聞名喪膽

wén míng sàng dǎn

być zszokowanym przez czyjeś imię; samo imię wystarcza, by przerazić ludzi.

be overawed by sb.'s name; The bare mention of sb.'s name is enough to scare people.

聞名遐邇

wén míng xiá ěr

cieszyć się szeroką sławą

enjoy widespread renown

文人相輕

wén rén xiāng qīng

uczeni skłonni są do wzajemnej zawiści

scholars tend to scorn each other

文人學士

wén rén xué shì

uczeni, ludzie nauki

scholars; men of letters

紋絲不動

wén sī bù dòng

całkowicie nieruchomo

absolutely still

聞所未聞

wén suǒ wèi wén

niespotykany

unheard-of

文武全才

wén wǔ quán cái

mistrz zarówno pióra jak i miecza

master of both the pen and the sword

聞一知十

wén yī zhī shí

być uważnym, spostrzegać wiele; móc wydedukować wiele ze skromnych informacji

be perceptive-discerning; be able to deduce much from little information

文以載道

wén yǐ zài dào

Pisanie służy przekazaniu prawdy

Writing is for conveying truth.

文章憎命

wén zhāng zèng mìng

talenty literackie z reguły zwiastują niefortunną przyszłość.

Literary talents are generally ill-starred.

文治武功

Wén zhì wǔ gōng

osiągnięcia cywilne i wojskowe

cultural and military achievements

瓦解冰消

wǎ jiě bīng xiāo

zniszczyć, rozpuścić się

disintegrate; dissolve

勿謂言之不預也

wù wèi yán zhī bù yù yě

Nie mów, że nie zostałeś ostrzeżony

Don't say that you haven't been forwarned.

無邊無際

wú biān wú jì

bezbrzeżny, beskresny

limitless; vast

無出其右

wú chū qí yòu

niezrównany

peerless

無敵天下

wú dí tiān xià

wszystko przezwyciężający; niezwyciężony

all-conquering; invincible

無冬無夏

wú dōng wú xià

cały rok

all year round

無毒不丈夫

wú dú bù zhàng fū

stanie sie Kimś wymaga bezwzględności; Ten kto nie jest okrótny, nie jest prawdziwie wielkim.

to become sb. requires ruthlessness; One who is not ruthless is not a truly great man.

無惡不作

wú è bù zuò

nie zatrzymać się przed żadnym złem

stop at no evil

無法無天

wú fǎ wú tiān

negować prawa ludzkie i boskie

defy laws human and divine

無風不起浪

wú fēng bù qǐ làng

nie ma dymu bez ognia

id. there's no smoke without fire

無縫天衣

wú féng tiān yī

bez skazy

34-12: f.e. flawless

無關大局

wú guān dà jú

nie wpływające na ogólną sytuację; nieważne, małego znaczenia

not affecting the general situation; insignificant; of little account

無關緊要

wú guān jǐn yào

bez znaczenia, nieważny

of no importance; immaterial

無關痛癢

wú guān tòng yǎng

bez znaczenia; nie przejęty

of no consequence; irrelevant; unconcerned

無毀無譽

wú huǐ wú yù

ani krytyka, ani pochwała, taki sobie

neither criticism nor praise; just so-so

無計可施

wú jì kě shī

nie mieć pomysłu na uratowanie sytuacji lub rozwiązanie problemu

f.e. be at one's wits' end

無堅不摧

wú jiān bù cuī

być niepokonanym w podbojach

be all-conquering

無間是非

wú jiàn shì fēi

nie robić różnicy między słusznym i niesłusznym

f.e. make no distinction between right and wrong

無盡無休

wú jìn wú xiū

nieskończony, wiecznie trwający, nieograniczony etc.

f.e. endless; continuous; boundless; limitless

無拘無束

wú jū wú shù

nieograniczony; spontaniczny

unrestrained; unconstrained

無可非議

wú kě fēi yì

być czystym (brak oskarżeń)

be blameless; be beyond reproach

無可諱言

wú kě huì yán

nie da sie ukryć tego faktu

there is no hiding the fact

無可奈何

wú kě nài hé

nie mieć alternatywy

have no alternative

無孔不入

wú kǒng bù rù

przeniknąć do każdego miejsca; dostać się przez każdy otwór

penetrate everywhere; get in by every opening

無論如何

wú lùn rú hé

w każdym razie, w każdym przypadku, nie zważając na nic

in any case; at any rate; no matter what

無名小卒

wú míng xiǎo zú

nikt, byt nieistniejący

a nobody; nonentity

無偏無黨

wú piān wú dǎng

bezstronny, nieuprzedzony

unbiased; impartial

無偏無頗

wú piān wú pō

bardzo sprawiedliwy, niestronniczy

very just; unbiased; impartial

無千無萬

wú qiān wú wàn

tysiące i dziesiątki tysięcy

thousands and tens of thousands

無巧不成書

wú qiǎo bù chéng shū

Co za niesamowite (lub szczęśliwe) zdarzenie!

What a curious-happy coincidence!

無親無故

wú qīn wú gù

nie mieć żadnych relacji (z kimś)

have no relationship (with sb.)

無窮無盡

wú qióng wú jìn

niewyczerpany

inexhaustible

無拳無勇

wú quán wú yǒng

nie mieć siły ani odwagi; być słabeuszem

lack both strength and courage; be a weakling

無人問津

wú rén wèn jīn

bez życia (o miejscu itp.); bez znaczenia dla nikogo

lifeless (place-etc.); of no interest to anyone

無人之境

wú rén zhī jìng

niezamieszkane miejsce

unpopulated place (lit.-fig.)

無傷大體

wú shāng dà tǐ

nie wpływać na ogólną sytuację

f.e. not affect the overall situation

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.