Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

不幹不浄

bù gān bù jìng

不乾不凈

bù gān bù jìng

unclean; filthy

不甘雌伏

bù gān cí fú

unwilling to lie low

不甘後人

bù gān hòu rén

be not content to lag behind; cannot bear playing second fiddle

不甘寂寞

bù gān jì mò

unwilling to remain out of the limelight

不甘示弱

bù gān shì ruò

not to be outdone

不根之談

bù gān zhī tán

mere talk; unfounded statements

不敢高攀

bù gǎn gāo pān

nie ośmielać się przyjaźnić lub głosić związku pokrewieństwa z kimś o wyższej pozycji społecznej

not dare to make friends or claim ties of kinship with sb. of higher social position

不敢告勞

bù gǎn gào láo

nie narzekać na ciężką pracę

not complain of hard work

不敢苟同

bù gǎn gǒu tóng

błagać o coś innego; za bardzo zły żeby zaakceptować

beg to differ; too bad to be accepted

不敢後人

bù gǎn hòu rén

be not content to lag behind; cannot bear playing second fiddle

不敢掠美

bù gǎn lüè měi

not dare to claim credit due another

不敢旁騖

bù gǎn páng wù

不敢問津

bù gǎn wèn jīn

nie ośmielać się pytać (o ceny lub sytuację); prosić o pokierowanie w nowej sytuacji; pytać w którym iść kierunku

not dare make inquiries (as about prices or the situation); ask for guidance in a new field of endeavor; ask in which direction to go

不敢越雷池一步

bù gǎn yuè léi chí yī bù

nie ośmielać się przekroczyć zakazów

not dare to transgress the bounds

不敢造次

bù gǎn zào cì

不敢自專

bù gǎn zì zhuān

步罡踏鬥

bù gāng tà dǒu

不根之論

bù gēn zhī lùn

不攻自破

bù gōng zì pò

collapse of itself

不共戴天

bù gòng dài tiān

absolutnie niereformowalny

absolutely irreconcilable

不苟言笑

bù gǒu yán xiào

poważny w mowie i manierach; małomówny

serious in speech and manner reticent; taciturn

不古不今

bù gǔ bù jīn

不瞽不聾

bù gǔ bù lóng

布鼓雷門

bù gǔ léi mén

make a fool of oneself by foolish display

不顧大局

bù gù dà jú

ignorować ogólną sytuację

disregard the overall situation

不顧前後

bù gù qián hòu

不顧死活

bù gù sǐ huó

działać w pośpiechu; lekkomyślny i brawurowy

be rash; foolhardy

不顧一切

bù gù yī qiè

nie zważając na nic

regardless of everything

不關緊要

bù guān jǐn yào

ignorować kluczowe aspekty

ignore crucial issues

不關痛癢

bù guān tòng yǎng

bez znaczenia; nieważny

of no concern-significance of no consequence; immaterial

不管不顧

bù guǎn bù gù

be heedless of be reckless

不管三七二十一

bù guǎn sān qī èr shí yī

nie dowierzać; kol. jakakolwiek jest prawdziwa historia o...

pay no heed to ?coll.? whatever it is true story of a

不管一二

bù guǎn yī èr

不龜手藥

bù guī shǒu yào

does not chap the skin (of a washing agent) ?

不軌之徒

bù guǐ zhī tú

不過爾爾

bù guò ěr ěr

ust so-so; merely mediocre

不寒而慄

bù hán ér lì

id. tremble with fear; shudder

不好意思

bù hǎo yì sī

feel embarrassed find it embarrassing (to do sth.)

不合時宜

bù hé shí yí

w niewłaściwym czasie

untimely

不哼不哈

bù hēng bù hā

hem and haw quiet; silent

不護細行

bù hù xì xíng

careless about behavior in trivial matters ?

不懷好意

bù huái hào yì

ill-intentioned

不歡而散

bù huān ér sàn

part on bad terms

不慌不忙

bù huāng bù máng

swobodnie, bez nerwów

leisurely, composedly

不遑枚舉

bù huáng méi jǔ

不遑寧處

bù huáng níng chǔ

id. have no leisure time

不遑寧息

bù huáng níng xī

不遑啟處

bù huáng qǐ chǔ

不遑暇食

bù huáng xiá shí

too busy to eat

不諱之朝

bù huì zhī cháo

不諱之路

bù huì zhī lù

〈wr.〉 act without concealing anything ?

不諱之門

bù huì zhī mén

不惑之年

bù huò zhī nián

rty years of age

不飢不寒

bù jī bù hán

不羈之才

bù jī zhī cái

outstanding talents

不羈之民

bù jī zhī mín

不即不離

bù jí bù lí

keep sb. at arm's length; aloof

不疾不徐

bù jí bù xú

neither too fast nor too slow

不及之法

bù jí zhī fǎ

不急之務

bù jí zhī wù

sprawa niezbyt pilna

a matter of no great urgency

不計其數

bù jì qí shù

niezliczone

countless; innumerable

不記前仇

bù jì qián chóu

不加思索

bù jiā sī suǒ

不假思索

bù jiǎ sī suǒ

without thinking; offhand

不稼不穡

bù jià bù sè

不見棺材不落淚

bù jiàn guān cái bù luò lèi

不見棺材不下淚

bù jiàn guān cái bù xià lèi

不見經傳

bù jiàn jīng zhuàn

not authoritative (of wording) unknown (of people)

不見天日

bù jiàn tiān rì

cierpieć ucisk pod mrocznymi rządami

suffering oppression under dark rule

不驕不躁

bù jiāo bù zào

either arrogant nor rash

不教而殺

bù jiào ér shā

不教而誅

bù jiào ér zhū

ukarać bez uprzedzenia

punish without prior warning

不教之教

bù jiào zhī jiào

不解之仇

bù jiě zhī chóu

esolved hatred

不解之緣

bù jiě zhī yuán

an indissoluble bond

不矜不伐

bù jīn bù fá

ani nie okazywać arogancji, ani piać pieśni na własną cześć

neither show arrogance nor sing one's own praise

不今不古

bù jīn bù gǔ

ani nowoczesny ani antyczny (sarkast. uwaga o pedancie)

neither modern nor ancient (sarcastic reference to a pedant)

不緊不慢

bù jīn bù màn

不禁不由

bù jīn bù yóu

〈topo.〉 unable to refrain from; cannot help; involuntarily

不矜細行

bù jīn xì xíng

nie zwracać uwagi na małe sprawy

pay no attention to small matters

不近道理

bù jìn dào lǐ

不近人情

bù jìn rén qíng

disregarding other's feelings not amenable to reason ③unsociable; inhuman

不進則退

bù jìn zé tuì

Idź naprzód, albo zostaniesz w tyle.

Move forward, or you will fall behind.

不經世故

bù jīng shì gù

不經一事,不長一智

bù jīng yī shì bù zhǎng yī zhì

jeśli nie doświadczysz się na jakiej sprawie, nie zyskasz mądrości i doświadczenia

不經之說

bù jīng zhī shuō

不經之談

bù jīng zhī tán

absurd statement; cock-and-bull story

不經之語

bù jīng zhī yǔ

不脛而走

bù jìng ér zǒu

spread like wildfire (of rumors-etc.) disappear without trace (of objects)

不揪不採

bù jiū bù cǎi

不揪不採

bù jiū bù cǎi

不咎既往

bù jiù jì wǎng

nie wracajmy już do przeszłości

let bygones be bygones

不拘細節

bù jū xì jié

不拘細行

bù jū xì xíng

不拘小節

bù jū xiǎo jié

not be punctilious not bother about trifles

不拘形跡

bù jū xíng jī

not stick to formalities

不拘一格

bù jū yī gé

not stick to one pattern

不拘於時

bù jū yú shí

不覺技癢

bù jué jì yǎng

nie móc powstrzymać się od popisania swoimi zdolnościami

cannot suppress the desire to show off one's ability-skill

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.