Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

不絕如帶

bù jué rú dài

不絶如帶

bù jué rú dài

不絶如發

bù jué rú fā

不絕如發

bù jué rú fà

不絕如縷

bù jué rú lǚ

不絶如縷

bù jué rú lǚ

不絕如線

bù jué rú xiàn

不絶如線

bù jué rú xiàn

不絕若線

bù jué ruò xiàn

不絶若線

bù jué ruò xiàn

不絕於耳

bù jué yú ěr

linger in one's ears

不堪回首

bù kān huí shǒu

can't bear to recall

不堪其憂

bù kān qí yōu

不堪入耳

bù kān rù ěr

intolerable-offensive to the ear

不堪入目

bù kān rù mù

not fit to be seen; disgusting

不堪設想

bù kān shè xiǎng

dreadful to contemplate

不堪言狀

bù kān yán zhuàng

不堪一擊

bù kān yī jī

zapaść się po pierwszym uderzeniu

collapse at the first blow

不堪造就

bù kān zào jiù

nie rokujący że da się wyszkolić; nie obiecujący

untrainable; unpromising

不刊之典

bù kān zhī diǎn

不刊之論

bù kān zhī lùn

niepodważalne twierdzenie, aksjomat, niezmienna prawda

an unalterable statement; axiom; unalterable truth

不刊之書

bù kān zhī shū

unalterable writings

不刊之說

bù kān zhī shuō

不看僧面看佛面

bù kàn sēng miàn kàn fó miàn

nie patrzeć na twarz mnicha, tylko na oblicze Buddy

不亢不卑

bù kàng bù bēi

neither haughty nor humble

不抗不卑

bù kàng bù bēi

不可動搖

bù kě dòng yáo

不可端倪

bù kě duān ní

不可多得

bù kě duō dé

rare; hard to come by

不可告人

bù kě gào rén

not to be divulged; hidden

不可教訓

bù kě jiào xùn

不可究詰

bù kě jiū jié

nie móc wytłumaczyć lub zrozumieć dlaczego

cannot explain or find out why

不可救療

bù kě jiù liáo

不可救藥

bù kě jiù yào

irremediable; hopeless

不可開交

bù kě kāi jiāo

awfully (busy-etc.)

不可揆度

bù kě kuí duó

不可理喻

bù kě lǐ yù

be impervious to reason

不可奈何

bù kě mài hé

不可枚舉

bù kě méi jǔ

不可名狀

bù kě míng zhuàng

niemożliwy do opisania

indescribable

不可摸捉

bù kě mō zhuō

不可磨滅

bù kě mó miè

indelible

不可偏廢

bù kě piān fèi

shouldn't one-sidedly dismiss sth.

不可企及

bù kě qǐ jí

matchless; inimitable v.p. cannot attain

不可勝道

bù kě shèng dào

不可勝紀

bù kě shèng jì

不可勝記

bù kě shèng jì

不可勝計

bù kě shèng jì

不可勝舉

bù kě shèng jù

countless

不可勝數

bù kě shèng shǔ

countless

不可勝算

bù kě shèng suàn

不可勝言

bù kě shèng yán

niemożliwy do opisania, poza możliwością opisu

inexpressible; beyond description

不可收拾

bù kě shōu shí

emediable; uncontrollable

不可思議

bù kě sī yì

niepojęty; niewiarygodny


Dosłownie: (przeczenie) - można - myśleć - znaczenie

inconceivable; enigma; incredible; unbelievable

不可同日而語

bù kě tóng rì ér yǔ

nie może być wspomniany jednym oddechem

can't be mentioned in the same breath

不可限量

bù kě xiàn liàng

limitless

不可鄉邇

bù kě xiāng ěr

不可向邇

bù kě xiàng ěr

keep at arm's length; hold off

不可言傳

bù kě yán chuán

nie da się wyrazić w słowach

can not be communicated in words

不可言宣

bù kě yán xuān

不可言喻

bù kě yán yù

不可言狀

bù kě yán zhuàng

beyond description

不可一世

bù kě yī shì

be insufferably arrogant be unequalled in his time

不可移易

bù kě yí yì

不可逾越

bù kě yú yuè

impassable; insurmountable

不可造次

bù kě zào cì

不可終日

bù kě zhōng rì

być w desperackiej sytuacji; niepokoić się przez cały dzień

be in desperate situation; be anxious throughout the day

不可捉摸

bù kě zhuō mō

difficult to size up; uncanny; unpredictable; unfathomable

不愧不怍

bù kuì bù zuò

neither feel ashamed nor blush

不愧不作

bù kuì bù zuò

不愧屋漏

bù kuì wū lòu

be open and aboveboard

不媿下學

bù kuì xià xué

不愧下學

bù kuì xià xué

不郎不秀

bù láng bù xiù

useless; good-for-nothing

不稂不莠

bù láng bù yǒu

id. useless; good-for-nothing

不勞而成

bù láo ér chéng

不勞而獲

bù láo ér huò

czerpać zysk z trudu innych ludzi

profit by other people's toil

不冷不熱

bù lěng bù rè

być ani zimnym, ani gorącym

be neither hot nor cold

不立文字

bù lì wén zì

不涼不酸

bù liáng bù suān

不了不當

bù liǎo bù dàng

不了而了

bù liǎo ér liǎo

不了了之

bù liǎo liǎo zhī

不劣方頭

bù liè fāng tóu

uparty i nieprzyjazny

stubborn and unamiable

不磷不緇

bù lín bù zī

不吝賜教

bù lìn cì jiào

不吝指教

bù lìn zhǐ jiào

nie oszczędzaj się w krytykowaniu

don't stint your criticism

不吝珠玉

bù lìn zhū yù

(grzeczn.) proszę o szczere komentarze [mojego występu]

〈court.〉 Please make frank comments (on my performance).

不留餘地

bù liú yú dì

leave no room; make no allowance for pursue to the brutal end

不露鋒鋩

bù lù fēng huì

不露鋒芒

bù lù fēng máng

不露圭角

bù lù guī jiǎo

nie popisywać się swoją wiedzą

not show off one's knowledge

不露神色

bù lù shén sè

不露聲色

bù lù shēng sè

nie okazywać intencji, uczuć itp.

not show feelings-intentions-etc.

不露形色

bù lù xíng sè

不倫不類

bù lún bù lèi

nondescript

不落邊際

bù luò biān jì

不落窠臼

bù luò kē jiù

nie mieć oryginalnego stylu

have an original style

不落俗套

bù luò sú tào

onform to no conventional pattern

步履蹣跚

bù lǚ pán shān

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.