Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

敵王所愾

dí wáng suǒ kài

滌瑕蕩垢

dí xiá dàng gòu

rozprawić się ze złymi zwyczajami i nawykami

eradicate bad habits and customs

滌瑕蕩穢

dí xiá dàng huì

get rid of a bad practice

滌瑕蹈隙

dí xiá dǎo xī

的一確二

dí yī què èr

敵眾我寡

dí zhòng wǒ guǎ

be outnumbered by the enemy

黨豺為虐

dǎng chái wéi nüè

黨惡佑姦

dǎng è yòu jiān

黨堅勢盛

dǎng jiān shì shèng

讜論侃侃

dǎng lùn kǎn kǎn

黨同妬異

dǎng tóng dù yì

黨同妒異

dǎng tóng dù yì

黨同伐異

dǎng tóng fá yì

be narrowly partisan

黨邪醜正

dǎng xié chǒu zhèng

黨邪陷正

dǎng xié xiàn zhèng

讜言嘉論

dǎng yán jiā lùn

讜言直聲

dǎng yán zhí shēng

德薄才鮮

dé báo cái xiān

德本財末

dé běn cái mò

德薄才疏

dé bó cái shū

(One's) virtue is insignificant and (one's) ability meager.

得薄能鮮

dé bó néng xiān

德薄能鮮

dé bó néng xiǎn

〈humb.〉 I'm lacking in both virtue and ability.

得不補失

dé bù bǔ shī

得不償喪

dé bù cháng sàng

得不償失

dé bù cháng shī

nie warty wysiłku

not worth the effort

得不酬失

dé bù chóu shī

得步進步

dé bù jìn bù

nigdy nie być zadowolonym; nadużywać uprzejmości innych

never be satisfied; take advantage of people's kindness

德才兼備

dé cái jiān bèi

have both ability and integrity

得尺得寸

dé chǐ dé cùn

端本澄源

duān běn chéng yuán

端本正源

duān běn zhèng yuán

短褐不完

duān hè bù wán

端倪可察

duān ní kě chá

have an inkling of the matter

端人正士

duān rén zhèng shì

osoba o wzniosłych zasadach

a high-principled person

斷手續玉

duān shóu xù yù

得寸得尺

dé cùn dé chǐ

得寸進尺

dé cùn jìn chǐ

insatiable

得寸則寸

dé cùn zé cùn

得道多助

dé dào duō zhù

one who upholds justice enjoys much support

得道多助,失道寡助

dé dào duō zhù shī dào guǎ zhù

one who upholds justice enjoys much support; An unjust cause finds scant support.

燈蛾撲火

dé é pū huǒ

akt samobójczy

suicidal act

得而復失

dé ér fù shī

lose after having got it

德高望重

dé gāo wàng zhòng

być osobą szlachetnego charakteru i o wysokim prestiżu

be of noble character and high prestige

得過且過

dé guò qiě guò

〈coll.〉 do what situation requires muddle-drift along

德厚流光

dé hòu liú guāng

德隆望重

dé lóng wàng zhòng

德隆望尊

dé lóng wàng zūn

得隴望蜀

dé lǒng wàng shǔ

insatiable; have insatiable desires

得馬折足

dé mǎ shé zú

得馬生災

dé mǎ shēng zāi

得馬失馬

dé mǎ shī mǎ

德配天地

dé pèi tiān dì

be a paragon of virtue

得其三昧

dé qí sān mèi

得其所哉

dé qí suǒ zāi

get one's best break ??

德淺行薄

dé qiǎn xíng báo

得饒人處且饒人

dé ráo rén chù qiě ráo rén

得人死力

dé rén sǐ lì

得人者昌,失人者亡

dé rén zhě chāng shī rén zhě wáng

德容兼備

dé róng jiān bèi

德容言功

dé róng yán gōng

得勝回朝

dé shèng huí cháo

eturn to court in triumph

德勝頭回

dé shèng tóu huí

德勝頭迴

dé shèng tóu huí

得勝頭回

dé shèng tóu huí

得失參半

dé shī cān bàn

osiągnięć tyle o porażek

achievements equal failures

得失成敗

dé shī chéng bài

sukces i porażka; zyski i straty

success and failure; gain and loss

得失榮枯

dé shī róng kū

the vicissitudes of life

得失相半

dé shī xiāng bàn

得失在人

dé shī zài rén

得手應心

dé shǒu yīng xīn

得天獨厚

dé tiān dú hòu

być szczególnie faworyzowanym przez naturę

be particularly favored by nature

得兔忘蹄

dé tù wàng tí

得未曾有

dé wèi céng yǒu

without precedent; unprecedented

得未嘗有

dé wèi cháng yǒu

得心應手

dé xīn yìng shǒu

łatwy w użytkowaniu, przystępny, wydajny, itp.

very facile; with high proficiency handy; serviceable

得婿如龍

dé xù rú lóng

德言工貌

dé yán gōng mào

德言工容

dé yán gōng róng

德言容功

dé yán róng gōng

德洋恩普

dé yáng ēn pǔ

得意門生

dé yì mén shēng

favorite pupil

德藝雙馨

dé yì shuāng xīn

得意忘象

dé yì wàng xiàng

得意忘形

dé yì wàng xíng

have one's head turned by success

得意忘言

dé yì wàng yán

Gdy zrozumie się myśl, słowa nie są już potrzebne.

The meaning being already known, one's words are no longer necessary.

得意揚揚

dé yì yáng yáng

洋 揚 扬 be transported with joy

得意之色

dé yì zhī sè

得意之作

dé yì zhī zuò

德音莫違

dé yīn mò wéi

德輶如毛

dé yóu rú máo

德輶如羽

dé yóu rú yǔ

得魚忘荃

dé yú wàng quán

得魚忘筌

dé yú wàng quán

niewdzięczny

ungrateful

得月較先

dé yuè jiào xiān

德重恩弘

dé zhòng ēn hóng

德尊望重

dé zūn wàng zhòng

單兵孤城

dān bīng gū chéng

殫財竭力

dān cái jié lì

殫誠畢慮

dān chéng bì lǜ

丹墀

dān chí

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.