Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

秋風過耳

qiū fēng guò ěr

id. sth. heard but given little attention

秋風落葉

qiū fēng luò yè

秋風掃落葉

qiū fēng sǎo luò yè

f.e. sweep through like locusts carry everything before one

秋風掃葉

qiū fēng sǎo yè

秋風團扇

qiū fēng tuán shàn

A woman out of a man's favor

秋風紈扇

qiū fēng wán shàn

秋高馬肥

qiū gāo mǎ féi

id. time fit for starting a campaign

秋高氣和

qiū gāo qì hé

秋高氣爽

qiū gāo qì shuǎng

bezchmurna i rześka jesienna pogoda

clear and crisp autumn weather

秋高氣肅

qiū gāo qì sù

秋毫不犯

qiū háo bù fàn

秋毫見捐

qiū háo jiàn juān

秋毫無犯

qiū háo wú fàn

wojsk. wysoce zdyscyplinowany; uczciwy

id. 〈mil.〉 highly disciplined honest *

秋毫勿犯

qiū háo wù fàn

秋毫之末

qiū háo zhī mò

maleńka cząstka

a minute particle

秋豪之末

qiū háo zhī mò

秋後算賬

qiū hòu suàn zhàng

秋色平分

qiū sè píng fēn

podzielić się 50-50; podzielić się równo

share 50-50; split even

丘山之功

qiū shān zhī gōng

秋扇見捐

qiū shàn jiàn juān

być odrzuconą; być porzuconą (o kobiecie)

be cast aside-deserted (of a woman) *

秋實春華

qiū shí chūn huā

秋收冬藏

qiū shōu dōng cáng

f.e. harvest in autumn and store grain in winter

秋收東藏

qiū shōu dōng cáng

秋水伊人

qiū shuǐ yī rén

wspomnieć dawną miłość lub przyjaźć na widok jesiennej natury

be reminded of an old love-friend by an autumn scene

秋水盈盈

qiū shuǐ yíng yíng

34-12: id. young lady's sad look

秋荼密網

qiū tú mì wǎng

surowe prawo i kary w wielkiej liczbie

harsh penal codes in great numbers

秋行夏令

qiū xíng xià líng

f.e. observe summer practices in autumn

秋月春風

qiū yuè chūn fēng

f.e. beauty of nature

秋月春花

qiū yuè chūn huā

34-12: f.e. happy days the flight of time

秋月寒江

qiū yuè hán jiāng

樵村漁浦

qiáo cūn yú pǔ

橋歸橋,路歸路

qiáo guī qiáo lù guī lù

喬龍畫虎

qiáo lóng huà hǔ

喬遷之喜

qiáo qiān zhī xǐ

n. Best wishes for your new home.

憔神悴力

qiáo shén cuì lì

橋是橋,路是路

qiáo shì qiáo lù shì lù

翹首跂踵

qiáo shǒu

翹首企足

qiáo shǒu qǐ zú

niecierpliwie oczekiwać

eagerly look forward to

翹首引領

qiáo shǒu yǐn lǐng

喬松之壽

qiáo sōng zhī shòu

樵蘇不爨

qiáo sū bù cuàn

樵蘇失爨

qiáo sū shī cuàn

喬文假醋

qiáo wén jiǎ cù

przybrać przejawy uczonego

assuming the airs of a scholar

喬裝打扮

qiáo zhuāng dǎ bàn

f.e. smarted-up disguise oneself; masquerade

喬妝打扮

qiáo zhuāng dǎ bàn

喬裝改扮

qiáo zhuāng gǎi bàn

przebrać się, dokonać maskarady

dress up; masquerade

喬妝改扮

qiáo zhuāng gǎi bàn

翹足而待

qiáo zú ér dài

f.e. be on tiptoe with expectation *

翹足可待

qiáo zú kě dài

翹足引領

qiáo zú yǐn lǐng

f.e. 〈wr.〉 eagerly look forward to

將伯之呼

qiāng bó zhī hū

將伯之助

qiāng bó zhī zhù

n. ask for assistance the one gets from another

搶地呼天

qiāng dì hū tiān

wydawać krzyki straszliwego cierpienia

utter cries of extreme anguish

鏘金鏗玉

qiāng jīn kēng yù

鏘金鳴玉

qiāng jīn míng yù

槍林彈雨

qiāng lín dàn yǔ

grad pocisków

hail of bullets-shells

槍林刀樹

qiāng lín dāo shù

戕身伐命

qiāng shēn fá mìng

槍聲刀影

qiāng shēng dāo yǐng

羌無故實

qiāng wú gù shí

f.e. poetic expression containing no allusion whatsoever

槍煙炮雨

qiāng yān pào yǔ

槍煙砲雨

qiāng yān pào yǔ

前跋後疐

qián bá hòu máo

前不巴村,後不巴店

qián bù bā cūn hòu bù bā d

前不巴村,後不著店

qián bù bā cūn hòu bù zháo diàn

前不見古人,後不見來者

qián bù jiàn gǔ rén hòu bù jiàn lái zhě

前車可鑒

qián chē kě jiàn

uczyć się z błędów przeszłości

f.e. learn from sb.'s past mistakes

前車之鑒

qián chē zhī jiàn

n. lessons drawn from previous mistakes (by oneself or others)

前塵影事

qián chén yǐng shì

前程萬里

qián chéng wàn lǐ

swietlana przyszłość; mieć w sobie zadatki na pełną sukcesó karierę

bright prospects; have the prospect of a very successful career

潛德秘行

qián dé mì xíng

潛德隱行

qián dé yǐn xíng

前度劉郎

qián dù liú láng

id. a person who revisits a place

乾端坤倪

qián duān kūn ní

前俯後仰

qián fǔ hòu yǎng

前赴後繼

qián fù hòu jì

f.e. advance wave upon wave

前覆後戒

qián fù hòu jiè

前歌后舞

qián gē hòu wǔ

前功皆棄

qián gōng jiē qì

前功盡廢

qián gōng jìn fèi

前功盡滅

qián gōng jìn miè

前功盡棄

qián gōng jìn qì

cała wcześniejsza praca na marne

all previous work undone

前古未聞

qián gǔ wèi wén

前古未有

qián gǔ wèi yǒu

潛光匿曜

qián guāng nì yào

潛光隱德

qián guāng yǐn dé

潛光隱耀

qián guāng yǐn yào

前合後仰

qián hé hòu yǎng

前呼後擁

qián hū hòu yōng

f.e. with many attendants crowding around

潛蛟困鳳

qián jiāo kùn fèng

f.e. A talent is useless when secluded.

前街後巷

qián jiē hòu xiàng

f.e. front streets and back lanes everywhere

前襟後裾

qián jīn hòu jū

潛精積思

qián jīng jī sī

潛精研思

qián jīng yán sī

前倨後卑

qián jù hòu bēi

前倨後恭

qián jù hòu gōng

przejść od arogancji do pokory

go from arrogance to humility

錢可通神

qián kě tōng shén

dosł. piniądze przemówią nawet do bóstwa; chleb otwiera każde usta

f.e. money talks

鉗口不言

qián kǒu bù yán

f.e. keep mum

箝口側目

qián kǒu cè mù

鉗口撟舌

qián kǒu jiǎo shé

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.