Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

氣憤填膺

qì fèn tián yīng

棄公營私

qì gōng yíng sī

棄故攬新

qì gù lǎn xīn

氣貫長虹

qì guàn cháng hóng

pełny szlachetnych zamiarów i śmiały

f.e. full of noble aspiration and daring

棄過圖新

qì guò tú xīn

turn over a new leaf

棄好背盟

qì hǎo bèi méng

契合金蘭

qì hé jīn lán

f.e. bosom friends

砌紅堆綠

qì hóng duī lǜ

砌紅堆緑

qì hóng duī lǜ

氣急敗壞

qì jí bài huài

sfrustrowany i wybity z rytmu

flustered and frustrated

氣急敗喪

qì jí bài sàng

棄家蕩產

qì jiā dàng chǎn

棄甲倒戈

qì jiǎ dǎo gē

棄甲丟盔

qì jiǎ diū kuī

f.e. throw off all one's gear; drop one's arms and throw aside one's armor ?

棄甲負弩

qì jiǎ fù nǔ

棄甲投戈

qì jiǎ tóu gē

棄甲曳兵

qì jiǎ yè bīng

f.e. flee pell-mell

氣驕志滿

qì jiāo zhì mǎn

氣竭聲嘶

qì jié shēng sī

氣竭聲澌

qì jié shēng sī

棄舊憐新

qì jiù lián xīn

棄舊圖新

qì jiù tú xīn

f.e. turn over a new leaf

棄舊迎新

qì jiù yíng xīn

porzycić stare i przyjąć nowe

f.e. abandon the old and welcome the new

氣決泉達

qì jué quán dá

氣克鬥牛

qì kè dǒu niú

器滿將覆

qì mǎn jiāng fù

器滿意得

qì mǎn yì dé

器滿則覆

qì mǎn zé fù

氣滿志得

qì mǎn zhì dé

氣滿志驕

qì mǎn zhì jiāo

棄明投暗

qì míng tóu àn

f.e. leave the light and plunge into darkness

棄末返本

qì mò fǎn běn

棄末反本

qì mò fǎn běn

棄逆歸順

qì nì guī shùn

棄其餘魚

qì qí yú yú

棄其餘魚

qì qí yú yú

訖情盡意

qì qíng jìn yì

棄情遺世

qì qíng yí shì

棄瓊拾礫

qì qióng shí lì

氣忍聲吞

qì rěn shēng tūn

棄如敝屣

qì rú bì xǐ

f.e. reject something as if it were worthless

棄若敝屣

qì ruò bì xǐ

契若金蘭

qì ruò jīn lán

氣勢磅礴

qì shì páng bó

f.e. powerfully energetic

氣勢洶洶

qì shì xiōng xiōng

wojowniczy, apodyktyczny

truculent; overbearing

棄書捐劍

qì shū juān jiàn

泣數行下

qì shù háng xià

泣涕如雨

qì tì rú yǔ

棄同即異

qì tóng jí yì

氣吞虹蜺

qì tūn hóng yī

氣吞湖海

qì tūn hú hǎi

氣吞牛鬥

qì tūn niú dǒu

氣吞山河

qì tūn shān hé

id. audacious; brash

氣吞宇宙

qì tūn yǔ zhòu

棄偽從真

qì wěi cóng zhēn

氣味相投

qì wèi xiāng tóu

f.e. be two of a kind; be congenial

棄文存質

qì wén cún zhì

棄文就武

qì wén jiù wǔ

porzucić życie cywila i wejść do służby wojskowej

quit civilian life and join the military

氣息奄奄

qì xī yān yān

f.e. at one's last gasp

棄瑕錄用

qì xiá lù yòng

f.e. use a capable man in spite of his faults

棄瑕録用

qì xiá lù yòng

棄瑕取用

qì xiá qǔ yòng

棄瑕忘過

qì xiá wàng guò

氣象萬千

qì xiàng wàn qiān

spektakularny i zmienny; scena majestatyczna w swojej różnorodności

spectacular and changeable; a scene majestic in all its variety

氣消膽奪

qì xiāo dǎn duó

器小易盈

qì xiǎo yì yíng

f.e. The narrow-minded readily become complacent.

棄邪從正

qì xié cóng zhèng

棄邪歸正

qì xié guī zhèng

f.e. turn over a new leaf; mend one's ways *

泣血捶膺

qì xuè chuí yīng

氣血方剛

qì xuè fāng gāng

泣血稽顙

qì xuè jī sǎng

w żałobie po rodzicach (w nekrologach)

in mourning for one's parents (an expression used in an obituary)

泣血枕戈

qì xuè zhěn gē

氣焰囂張

qì yàn xiāo zhāng

f.e. insufferably arrogant

氣焰熏天

qì yàn xūn tiān

f.e. A person's arrogance stinks to heaven.

棄義倍信

qì yì bèi xìn

棄易求難

qì yì qiú nán

氣義相投

qì yì xiāng tóu

氣誼相投

qì yì xiāng tóu

氣涌如山

qì yǒng rú shān

氣逾霄漢

qì yú xiāo hàn

器宇不凡

qì yǔ bù fán

器-氣 器-气 f.e. have extraordinary poise

氣宇軒昂

qì yǔ xuān áng

dostojny, o dystyngowanym lub wyniosłym wyglądzie

器 f.e. dignified; exalted have a dignified-imposing appearance

棄之敝屣

qì zhī bì xǐ

棄之度外

qì zhī dù wai

棄之可惜

qì zhī kě xī

f.e. hesitate to discard sth. It is a waste to discard it.

棄之如敝屐

qì zhī rú bì xǐ

棄智遺身

qì zhì yí shēn

氣壯膽粗

qì zhuàng dǎn cū

氣壯河山

qì zhuàng hé shān

氣壯理直

qì zhuàng lǐ zhí

zrobić coś z założeniem, że sprawiedliwość jest po stronie wykonawcy

do sth. with the assumption that justice is on one's side

氣壯如牛

qì zhuàng rú niú

zaciekły jak byk

fierce as a bull

氣壯山河

qì zhuàng shān hé

ekscytujące i inspirujące

stirring and inspiring

洽博德聞

qià bó dé wén

洽博多聞

qià bó duō wén

恰到好處

qià dào hǎo chù

"jest idealny", "pasuje"

It's perfect.; It's just right.

恰如其分

qià rú qí fèn

f.e. apt; appropriate; just right

洽聞強記

qià wén qiáng jì

切瑳琢磨

qiē cùn zhuó mó

切磋琢磨

qiē cuō zhuó mó

id. learn from each other by exchanging views

切近的當

qiē jìn dedāng

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.