Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

未為不可

wèi wéi bù kě

蔚為大觀

wèi wéi dà guān

miły i wspaniały widok

present a splendid sight

為五斗米折腰

wèi wǔ dǒu mǐ zhé yāo

nie będę poświęcal swoich zasad dla nędznych korzyści materialnych

will not compromise one's principles for some scanty material reward

畏葸不前

wèi xǐ bù qián

bać się postępować naprzód

be afraid to advance

為小失大

wèi xiǎo shī dà

stracić dukata w czasie oszczędzania grosika

lose a dollar in trying to save a penny

未形之患

wèi xíng zhī huàn

渭陽之情

wèi yáng zhī qíng

畏影避跡

wèi yǐng bì jì

畏影惡跡

wèi yǐng è jì

畏影而走

wèi yǐng ér zǒu

謂予不信

wèi yú bù xìn

未雨綢繆

wèi yǔ chóu móu

f.e. take precautions

未與人接

wèi yǔ rén jiē

為淵驅魚

wèi yuān qū yú

id. alienate people

為淵驅魚,為叢驅爵

wèi yuān qū yú wèi cóng qū jué

powodować wyobcowanie ludności (o polityce władcy)

id. alienate people;

為淵驅魚,為叢驅雀

wèi yuān qū yú wèi cóng qū què

alienować lud, zrobić coś przeciwproduktywnego

alienate people; id. do sth. counterproductive

畏之如虎

wèi zhī rú hǔ

未知萬一

wèi zhī wàn yī

渭濁涇清

wèi zhuó jīng qīng

魏紫姚黃

wèi zǐ yáo huáng

34-12: id. rare and fine varieties of peonies

未足輕重

wèi zú qīng zhòng

幃薄不修

wéi báo bù xiū

韋編三絕

wéi biān sān jué

id. study diligently

韋編三絶

wéi biān sān jué

帷箔不修

wéi bó bù xiū

幃箔不修

wéi bó bù xiū

帷薄不修

wéi bó bù xiū

id. fail to keep proper separation of the sexes in upper-class families

圍城打援

wéi chéng dǎ yuán

oblężać miasto i zniszczyć nadciągającą odsiecz

besiege a city and destroy a relief force

為德不終

wéi dé bù zhōng

為德不卒

wéi dé bù zú

帷燈篋劍

wéi dēng qiè jiàn

帷燈匣劍

wéi dēng xiá jiàn

為惡不悛

wéi è bù quān

f.e. continue unrepentant in doing evil

違法亂紀

wéi fǎ luàn jì

naruszyć prawo i zasady dyscypliny

violate law and discipline

為法自弊

wéi fǎ zì bì

f.e. hoist on one's own petard; suffer from one's own schemes

為非作歹

wéi fēi zuò dǎi

f.e. do evil

為非作惡

wéi fēi zuò è

為富不仁

wéi fù bù rén

f.e. rich and heartless

為鬼為蜮

wéi guǐ wéi yù

f.e. injure others in secret

為國為民

wéi guó wéi mín

dla kraju i dla ludzi

for the state and the people

違害就利

wéi hài jiù lì

為好成歉

wéi hǎo chéng qiàn

為虺弗摧

wéi huǐ fú cuī

f.e. prevent evils from extending their influence

為虺弗摧,為蛇若何

wéi huǐ fú cuī wéi shé ruò hé

zapobiec rozprzestrzenianiu się zła

prevent evils from extending their influence;

惟精惟一

wéi jīng wéi yī

惟口起羞

wéi kǒu qǐ xiū

韋褲布被

wéi kù bù bèi

違利赴名

wéi lì fù míng

lekceważyć zyski i szukać sławy

disregard gain and seek fame

惟利是命

wéi lì shì mìng

唯利是求

wéi lì shì qiú

惟利是求

wéi lì shì qiú

惟利是趨

wéi lì shì qú

唯力是視

wéi lì shì shì

f.e. only focus on physical power

唯利是視

wéi lì shì shì

惟力是視

wéi lì shì shì

惟利是視

wéi lì shì shì

唯利是圖

wéi lì shì tú

惟-唯 惟-唯 f.e. seek only profit

惟利是營

wéi lì shì yíng

惟利是逐

wéi lì shì zhú

唯鄰是卜

wéi lín shì bǔ

唯妙唯肖

wéi miào wéi xiāo

維妙維肖

wéi miào wéi xiào

維妙維肖--惟妙惟肖[维-维 f.e. imitate to perfection; be remarkably true to life

為民父母

wéi mín fù mǔ

唯命是從

wéi mìng shì cóng

zawsze robić co jest nakazane

always do as told

唯命是聽

wéi mìng shì tīng

zawsze robić co powiedziane; Tylko rozkazom należy być posłusznym

always do as told; Only the commands are to be obeyed!

帷幕不修

wéi mù bù xiū

嵬目鴻耳

wéi mù hóng ěr

為期不遠

wéi qī bù yuǎn

v.p. the day is not far off; in the near future; soon

違強陵弱

wéi qiáng líng ruò

為裘為箕

wéi qiú wéi jī

為仁不富

wéi rén bù fù

為人師表

wéi rén shī biǎo

f.e. be worthy of the name of teacher be a model of virtue for others

惟日不足

wéi rì bù zú

惟日為歲

wéi rì wéi suì

為山止簣

wéi shān zhǐ kuì

為善最樂

wéi shàn zuì lè

czynić dobrze to największe źródło szczęścia.

Doing good is the greatest source of happiness.

為蛇畫足

wéi shé huà zú

為蛇添足

wéi shé tiān zú

違時絕俗

wéi shí jué sú

違時絶俗

wéi shí jué sú

違世乖俗

wéi shì guāi sú

違世絕俗

wéi shì jué sú

違世絶俗

wéi shì jué sú

違世異俗

wéi shì yì sú

為所欲為

wéi suǒ yù wéi

działać wg włąsnego widzimisię

do as one pleases

惟所欲為

wéi suǒ yù wéi

唯所欲為

wéi suǒ yù wéi

違天悖理

wéi tiān bèi lǐ

違天悖人

wéi tiān bèi rén

違天害理

wéi tiān hài lǐ

違天逆理

wéi tiān nì lǐ

f.e. flout natural ethics

違條犯法

wéi tiáo fàn fǎ

違條舞法

wéi tiáo wǔ fǎ

為萬安計

wéi wàn ān jì

圍魏救趙

wéi wèi jiù zhào

przyjść z odsieczą oblężonym poprzez zaatakowanie miejsca pochodzenia oblegających

relieve a besieged ally by attacking the home base of the besiegers

惟我獨尊

wéi wǒ dú zūn

惟-唯 f.e. extremely conceited; autocratic; bossy

唯吾獨尊

wéi wú dú zūn

鼪鼯之徑

wéi wú zhī jìng

韋弦之佩

wéi xián zhī pèi

溫故知新

wēn gù zhī xīn

f.e. learn sth. new by reviewing sth. old

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.