Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

無名小輩

wú míng xiǎo bèi

無名小卒

wú míng xiǎo zú

nikt, byt nieistniejący

a nobody; nonentity

無明業火

wú míng yè huǒ

無名英雄

wú míng yīng xióng

n. unknown hero unknown soldier *

無名之璞

wú míng zhī pú

無名之樸

wú míng zhī pǔ

無名之師

wú míng zhī shī

無能為力

wú néng wéi lì

f.e. powerless; helpless

無能為役

wú néng wéi yì

吳牛喘月

wú niú chuǎn yuè

f.e. panic-prone

無偏無陂

wú piān wú bēi

無偏無黨

wú piān wú dǎng

bezstronny, nieuprzedzony

unbiased; impartial

無偏無頗

wú piān wú pō

bardzo sprawiedliwy, niestronniczy

very just; unbiased; impartial

無偏無倚

wú piān wú yǐ

無平不頗

wú píng bù pō

無奇不有

wú qí bù yǒu

f.e. nothing is too bizarre

無其倫比

wú qí lún bǐ

無其奈何

wú qí nài hé

無千待萬

wú qiān dài wàn

無牽無掛

wú qiān wú guà

f.e. have no cares

無千無萬

wú qiān wú wàn

tysiące i dziesiątki tysięcy

thousands and tens of thousands

無巧不成話

wú qiǎo bù chéng huà

無巧不成書

wú qiǎo bù chéng shū

Co za niesamowite (lub szczęśliwe) zdarzenie!

What a curious-happy coincidence!

無親無故

wú qīn wú gù

nie mieć żadnych relacji (z kimś)

have no relationship (with sb.)

無情少面

wú qíng shǎo miàn

無情無彩

wú qíng wú cǎi

無情無緒

wú qíng wú xù

f.e. listless and indifferent; bored

無情無義

wú qíng wú yì

f.e. ruthlessly

無窮無盡

wú qióng wú jìn

niewyczerpany

inexhaustible

無拳無勇

wú quán wú yǒng

nie mieć siły ani odwagi; być słabeuszem

lack both strength and courage; be a weakling

無人問津

wú rén wèn jīn

bez życia (o miejscu itp.); bez znaczenia dla nikogo

lifeless (place-etc.); of no interest to anyone

無人之地

wú rén zhī dì

無人之境

wú rén zhī jìng

niezamieszkane miejsce

unpopulated place (lit.-fig.)

無任之祿

wú rèn zhī lù

無容身之地

wú róng shēn zhī dì

not a place to stay

無如奈何

wú rú nài hé

無如之何

wú rú zhī hé

無如之奈

wú rú zhī nài

無傷大體

wú shāng dà tǐ

nie wpływać na ogólną sytuację

f.e. not affect the overall situation

無傷大雅

wú shāng dà yǎ

f.e. not matter much; not affect the whole

無聲無色

wú shēng wú sè

無聲無息

wú shēng wú xī

f.e. soundless and motionless unknown; obscure; untalked of

無聲無臭

wú shēng wú xiù

nieznany; niejasny; cicho i bez pozostawiania śladu

unknown; obscure quietly and without leaving a trace

無傷無臭

wú shēng wú xiù

無施不可

wú shī bù kě

無施不效

wú shī bù xiào

無師自通

wú shī zì tōng

Zdobyć umiejętność bez nauczyciela, być samoukiem


Dosłownie: bez - nauczyciela - samemu - przejść

acquire a skill without being taught; be self-taught

無時無刻

wú shí wú kè

cały czas, nieprzerwanie

all the time; incessantly

無始無終

wú shǐ wú zhōng

wieczność

eternity

無使滋蔓

wú shǐ zī màn

無事不登三寶殿

wú shì bù dēng sān bǎo diàn

無事不登三寳殿

wú shì bù dēng sān bǎo diàn

吳市吹簫

wú shì chuī xiāo

f.e. beg about the streets by playing an instrument

無事生非

wú shì shēng fēi

f.e. provoke trouble

無事生事

wú shì shēng shì

無適無莫

wú shì wú mò

吳市之簫

wú shì zhī xiāo

梧鼠技窮

wú shǔ jì qióng

梧-鼯 id. at one's wits' end

梧鼠五技

wú shǔ wǔ jì

梧鼠之技

wú shǔ zhī jì

無束無拘

wú shù wú jū

吾誰與歸

wú shuí yǔ guī

無思無慮

wú sī wú lǜ

無私有弊

wú sī yǒu bì

f.e. A sensitive position makes one vulnerable to suspicion.

無絲有線

wú sī yǒu xiàn

無私有意

wú sī yǒu yì

無私之光

wú sī zhī guāng

無所不包

wú suǒ bù bāo

wszechogarniająca

all-encompassing

無所不備

wú suǒ bù bèi

無所不及

wú suǒ bù jí

無所不盡其極

wú suǒ bù jìn qí jí

無所不可

wú suǒ bù kě

無所不能

wú suǒ bù néng

wszechpotężny, wszestronny

omnipotent, versatile

無所不容

wú suǒ bù róng

無所不通

wú suǒ bù tōng

f.e. be omnipotent.

無所不為

wú suǒ bù wéi

f.e. stop at nothing

無所不曉

wú suǒ bù xiǎo

無所不用其極

wú suǒ bù yòng qí jí

v.p. go to any length

無所不有

wú suǒ bù yǒu

f.e. omnifarious; have all

無所不在

wú suǒ bù zài

wszechobecny

ubiquitous

無所不知

wú suǒ bù zhī

f.e. omniscient; omniscience

無所不至

wú suǒ bù zhì

wszechobecny; wszystko wiedzący i gruntowny; nie dać się przez nic powstrzymać (przed zrobieniem czegoś)

ubiquitous; omniscient very thorough; stop at nothing

無所不作

wú suǒ bù zuò

無所措手

wú suǒ cuò shǒu

無所措手足

wú suǒ cuò shǒu zú

v.p. at a loss as to what to do

無所錯手足

wú suǒ cuò shǒu zú

無所顧憚

wú suǒ gù dàn

無所顧忌

wú suǒ gù jì

f.e. stop at nothing; be unscrupulous

無所回避

wú suǒ huí bì

無所忌憚

wú suǒ jì dàn

f.e. be without restraint; stick at nothing

無所忌諱

wú suǒ jì huì

f.e. have nothing to worry about

無所可否

wú suǒ kě fǒu

無所容心

wú suǒ róng xīn

無所施其伎

wú suǒ shī qí jì

無所施其技

wú suǒ shī qí jì

無所適從

wú suǒ shì cóng

f.e. uncertain what to do

無所事事

wú suǒ shì shì

nie mieć nic do roboty; marnować czas na nie robieniu niczego

have nothing to do; idle away one's time

無所畏憚

wú suǒ wèi dàn

無所畏忌

wú suǒ wèi jì

nie zatrzymywać się przed niczym

stop at nothing

無所畏懼

wú suǒ wèi jù

f.e. dauntless; undaunted

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.