Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

食不遑味

shí bù huáng wèi

十不當一

shí bù huò yī

食不兼肉

shí bù jiān ròu

食不兼味

shí bù jiān wèi

時不可失

shí bù kě shī

f.e. Do not let slip an opportunity.

食不累味

shí bù lèi wèi

食不求甘

shí bù qiú gān

時不我待

shí bù wǒ dài

f.e. Time waits for no one.

時不我與

shí bù wǒ yǔ

f.e. lost chance-opportunity

食不暇飽

shí bù xiá bǎo

食不下咽

shí bù xià yàn

十步香草

shí bù xiāng cǎo

十步香車

shí bù xiāng chē

食不厭精,膾不厭細

shí bù yàn jīng kuài bù yàn xì

nigdy nie mieć dość dobrego jedzenia

f.e. never tire of fine food ;

時不再來

shí bù zài lái

Czas stracony znika na zawsze

Time lost is gone for good.

食不知味

shí bù zhī wèi

f.e. eat food but without knowing its taste have no appetite

食不終味

shí bù zhōng wèi

食不重肉

shí bù zhóng ròu

識才尊賢

shí cái zūn xián

f.e. recognize and respect talent

石沉大海

shí chén dà hǎi

f.e. disappear forever

拾陳蹈故

shí chén dǎo gù

十成九穩

shí chéng jiǔ wěn

f.e. ninety percent sure; practically certain

石城湯池

shí chéng tāng chí

f.e. strongly fortified city *

石赤不奪

shí chì bù duó

時絀舉贏

shí chù jǔ yíng

時絀舉盈

shí chù jǔ yíng

拾帶重還

shí dài zhòng huán

食簞漿壺

shí dān jiāng hú

十冬臘月

shí dōng là yuè

zimne miesiące roku

cold months of the year

拾掇無遺

shí duō wú yí

十惡不赦

shí è bù shè

f.e. wicked beyond redemption; guilty of unpardonable evil

十惡五逆

shí è wǔ nì

食而不化

shí ér bù huà

f.e. eat without digesting read without understanding *

十二金釵

shí èr jīn chāi

wiele konkubin

many concubines

十二金牌

shí èr jīn pái

n. repeated urgent orders from the highest level

十二萬分

shí èr wàn fēn

bardzo, ekstremalnie

extremely

識二五而不知十

shí èr wǔ ér bù zhī shí

十發十中

shí fā shí zhōng

實蕃有徒

shí fān yǒu tú

剸繁決劇

shí fán jué jù

實繁有徒

shí fán yǒu tú

f.e. There is no lack of people of that ilk.

剸繁治劇

shí fán zhì jù

食方於前

shí fāng yú qián

十風五雨

shí fēng wǔ yǔ

sezonowe deszcze i umiarkowane wiatry

seasonable rains and moderate winds

十夫橈椎

shí fū ráo zhuī

十夫楺椎

shí fū zhī zhuī

食甘寢安

shí gān qǐn ān

食甘寢寧

shí gān qǐn níng

食古不化

shí gǔ bù huà

f.e. be a half-baked pedant

食古如鯁

shí gǔ rú gěng

時乖命蹇

shí guāi mìng jiǎn

niefortunny, w złym czasie, momencie

be unfortunate fall on bad times

時乖運舛

shí guāi yùn chuǎn

時乖運乖

shí guāi yùn guāi

時乖運蹇

shí guāi yùn jiǎn

f.e. be down on one's luck

時乖運拙

shí guāi yùn zhuō

f.e. be unlucky

十光五色

shí guāng wǔ sè

時過境遷

shí guò jìng qiān

to nowa gra

It's a new ball game.

十寒一暴

shí hán yī bào

十行俱下

shí háng jù xià

być osobą szybko czytającą książki

be a fast reader

時和年豐

shí hé nián fēng

時和歲豐

shí hé suì fēng

時和歲稔

shí hé suì rěn

時亨運泰

shí hēng yùn tai

石火電光

shí huǒ diàn guāng

34-12: f.e. at lightning speed

石火風燈

shí huǒ fēng dēng

石火風燭

shí huǒ fēng zhú

石火光陰

shí huǒ guāng yīn

id. Time is like a spark--no sooner lit than gone forever. *

實獲我心

shí huò wǒ xīn

食藿懸鶉

shí huò xuán chún

食飢息勞

shí jī xī láo

石緘金匱

shí jiān jīn kuì

十漿五饋

shí jiāng wǔ kuì

拾金不昧

shí jīn bù mèi

f.e. return money found

十拷九棒

shí kǎo jiǔ bàng

十口相傳

shí kǒu xiāng chuán

時來運來

shí lái yùn lái

時來運旋

shí lái yùn xuán

時來運轉

shí lái yùn zhuǎn

zmiana pecha na szczęscie

change from bad to good luck

石爛海枯

shí làn hǎi kū

34-12: f.e. for ever and ever *

石爛江枯

shí làn jiāng kū

石泐海枯

shí lè hǎi kū

十里長亭

shí lǐ cháng tíng

十里洋場

shí lǐ yáng chǎng

f.e. metropolis infested with foreign adventurers * ?

識禮知書

shí lǐ zhī shū

食馬留肝

shí mǎ liú gān

食毛踐土

shí máo jiàn tǔ

f.e. live on the land and eat what it produces

十米九糠

shí mǐ jiǔ kāng

十眠九坐

shí mián jiǔ zuò

十面埋伏

shí miàn mái fú

zasadzka ze wszystkich stron

ambush on all sides

識明智審

shí míng zhì shěn

十拏九穩

shí mù jiǔ wěn

十目所視

shí mù suǒ shì

f.e. be the focus of others' attention

十目所視,十手所指

shí mù suǒ shì shí shǒu suǒ zhǐ

być w centrum uwagi innych; być potępionym przez wszystkich

f.e. be the focus of others' attention ; f.e. be condemned by all

十拿九穩

shí ná jiǔ wěn

f.e. 90 percent sure; practically certain

十年窗下

shí nián chuāng xià

十年讀書

shí nián dú shū

十年寒窗

shí nián hán chuāng

f.e. persevere 10 years in one's studies despite hardship

十年九不遇

shí nián jiǔ bù yù

być bardzo rzadkim, być rzadko widzianym

be very rare; be seldom seen

十年磨劍

shí nián mó jiàn

十年生聚

shí nián shēng jù

f.e. build up one's strength to avenge an insult

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.