Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

及時行樂

jí shí xíng lè

ciesz się życiem póki można

enjoy life while you may

疾首蹙額

jí shǒu cù é

z bolącą głową i zmarszczonymi brwiami, marszczyć brwi z obrzydzenia/niechęci

with aching head and knitted brows; frowning in disgust

集思廣益

jí sī guǎng yì

zebrać mądrość

pool wisdom

吉星高照

jí xīng gāo zhào

błogosławiony przez szczęśliwą gwiazdę

be blessed by a lucky star

急中生智

jí zhōng shēng zhì

okazać przemyślność w obliczu sytuacji kryzysowej

show resourcefulness in an emergency

急轉直下

jí zhuǎn zhí xià

(o wydarzeniach) przybrać niespodziewany obrót i dramatycznie przyspieszyć

take a sudden turn and then develop rapidly (of events-etc.); go into a precipitous decline

假戲真做

jiǎ xì zhēn zuò

zmienić żart w rzeczywistość

turn a joke into actuality

講信修睦

jiǎng xìn xiū mù

cementować pokojowe stosunki przez zachowanie dobrej woli (arch.)

?wr.? cement peaceful relations by upholding good faith

見鞍思馬

jiàn ān sī mǎ

Jedna rzecz prowadzi do drugiej

One thing leads to another.

劍拔弩張

jiàn bá nǔ zhāng

z obnażonymi mieczami

at daggers drawn

見多識廣

jiàn duō shí guǎng

z rozległą wiedzą i doświadczeniem

experienced and knowledgeable

見風使船

jiàn fēng shǐ chuán

działać zgodnie z dyktatem okoliczności; patrzeć z której strony wieje wiatr

act as the occasion dictates; see how the wind blows

見縫插針

jiàn fèng chā zhēn

spożytkować każdy skrawek przestrzeni lub czasu

make use of every bit of time-space

建功立業

jiàn gōng lì yè

poczynić wielkie kontrybucje i dokonać wielkich zadań

make great contributions and accomplish great tasks

見利思義

jiàn lì sī yì

nie pozwalać by zysk zawrócił z drogi

not let gain lead one astray

見利忘義

jiàn lì wàng yì

zapomnieć o prawości na widok zysków

forget integrity when tempted by gains

見貌辨色

jiàn mào biàn sè

szybko spostrzegać w którą stronę wieje wiatr

quick to see which way the wind blows

見錢眼紅

jiàn qián yǎn hóng

zachłanny, łapczywy

greedy; avaricious

見錢眼開

jiàn qián yǎn kāi

chciwy pieniędzy

greedy for money

見勢不妙

jiàn shì bù miào

zobaczyć że sprawy są w złym stanie

see that matters are in a bad way

見死不救

jiàn sǐ bù jiù

zobaczyć kogoś w śmiertelnym neibezpieczeństwie i nie próbować pomóc

see sb. in mortal danger without trying to help

見兔放鷹

jiàn tù fàng yīng

zobaczyć królika i wypuścić jastrzębia, reagować lub działać natychmiast

*

見兔顧犬

jiàn tù gù quǎn

zrobić właściwą rzecz aby zaradzić nagłęj nowej sytuacji

do the right thing to cope with a sudden new situation

鑒往知來

jiàn wǎng zhī lái

przewidywać przeszłość analizując przeszłość

foresee the future by reviewing the past

見微知著

jiàn wēi zhī zhe

z małej przesłanki można wywnioskować co się wydarzy

from one small clue one can see what is coming

見微知著

jiàn wēi zhī zhù

[Mędrzec] widzi drobiazg i już wie co przyniesie przyszłość.

from one small clue one can see what is coming

見賢思齊

jiàn xián sī qí

naśladować lepszych od siebie (arch.)

emulate those better than oneself 〈wr.〉

見異思遷

jiàn yì sī qiān

Działać niespójnie, bez konkretnego planu działania

be inconstant-irresolute

箭在弦上

jiàn zài xián shàng

wszystko gotowe i nie ma odwrotu


Dosłownie: strzała na cięciwie

everything's ready and there can be no turning back

教導有方

jiào dǎo yǒu fāng

uzdolniony by uczyć i dostarczać przewodnictwa

skillful in teaching and providing guidance

叫苦不迭

jiào kǔ bù dié

był pełnym narzekań

f.e. be full of complaints

匠心獨運

jiàng xīn dú yùn

pokazać zmyślność; być bardzooryginalnym (o twócy)

show ingenuity; have great originality

戛然而止

jiá rán ér zhǐ

nagle przestać (o dźwięku)

stop abruptly (of a sound)

計出萬全

jì chū wàn quán

przygotować doskonale bezpieczny plan

make a perfectly safe plan

激昂慷慨

jī áng kāng kǎi

ogarnięty pasją

impassioned; vehement

機不可失

jī bù kě shī

nie móc stracić okazji

must not lose an opportunity

機不可失,失不再來

jī bù kě shī shī bù zài lái

nie powinien przegapić okazji

must not lose an opportunity

機不可失,時不再來

jī bù kě shī shí bù zài lái

nie powinno się przegapiać okazji; Czas stracony jest stracony na zawsze.

must not lose an opportunity; Time lost is gone for good.

几不欲生

jī bù yù shēng

prawie nie miał pragnienia by żyć

almost did not desire to live

積財千萬,不如薄技在身

jī cái qiān wàn bù rú bó jì zài shēn

mieć niewielkie umiejętności

have slight skill (humb.)

飢附飽颺

jī fù bǎo yáng

arch. trzymać się kogoś gdy potrzeba i opuścić go gdy już niepotrzebny

?wr.? cling to sb. when needed and abandon him when no longer needed

機關算盡

jī guān suàn jìn

zmusić umysł do...

rack one's brain to ...

擊楫中流

jī jí zhōng liú

przyciąc zniszczene buntowników

vow to annihilate the rebels

雞零狗碎

jī líng gǒu suì

po kawałku, we fragmentach


Dosłownie: strzępki kurczaka, kawałki psa

in bits and pieces; fragmentary

雞毛蒜皮

jī máo suàn pí

sprawy trywialne, bez znaczenia

f.e. trifles; trivialities

雞鳴狗吠

jī míng gǒu fèi

ludna i rojna wioska

populous-animated village

畸輕畸重

jī qīng jī zhòng

niespójny

inconsistent

雞犬不驚

jī quǎn bù jīng

zupełny spokój

complete tranquility

雞犬不寧

jī quǎn bù níng

pandemonium, ogólny chaos i zamieszanie

pandemonium; general turmoil

雞犬相聞

jī quǎn xiāng wén

żyć blisko ze sobą


Dosłownie: kurczaki i psy słyszą się nawzajem

live cheek by jowl

積沙成塔

jī shā chéng tǎ

wielkie rzeczy mają małe początki

great things rise from small beginnings

箕山之志

jī shān zhī zhì

pragnienie życia w odosobnieniu

the desire to live the life of a recluse

積善餘慶

jī shàn yú qìng

Gdy ktoś zborbi dość dobrych uczynków, będzie miał więcej błogosłwieństw

If one does enough good deeds, one will have more blessings to spare.

雞屍牛從

jī shī niú cóng

lepiej dowodzić z niskiej pozycji niż mieć poślednią pozycję pod wielkim dowódcą

better to lead in a small position than to take a back seat under a great leader

擊碎唾壺

jī suì tuò hú

wyrazić pochwały dla czyichś dzieł literackich

bestow high praise on sb.'s literary works 〈wr.〉

積習難除

jī xí nán chú

głęboko zakorzenione nawyki są trudne do odrzucenia

Deep-rooted habits are hard to give up.

積羽沉舟

jī yǔ chén zhōu

małe rzeczy mogą przekształcić się w przemożną siłę; małe przewiny nienaprawione mogą przynieść wielką klęskę

tiny things may gather into a mighty force; minor offenses unchecked may bring disaster

飢者易為食,渴者易為

jī zhě yì wéi shí kě zhě y

Głodujący zjedzą wszystko, co się da,

Starvelings would eat anything edible.

飢者易為食,渴者易為飲

jī zhě yì wéi shí kě zhě yì wéi yǐn

głodni i spragnieni zjedzą i wypiją wszystko co się da

Starvelings would eat anything edible

齎志而沒

jī zhì ér mò

umrzeć nie spełniwszy swoich ambicji

die without fulfilling one's ambitions

堅壁清野

jiān bì qīng yiě

wzmocnić obronę murów i oczyścić przedpola

strengthen defenses and clear fields

兼而有之

jiān ér yǒu zhī

mieć oba w tym samym czasie

have both (at the same time)

艱苦卓絕

jiān kǔ zhuó jué

wyjątkowo trudny

extraordinarily difficult; arduous

堅苦卓絕

jiān kǔ zhuó jué

okazać maksymalną wolę walki lub przezwyciężenia trudności

show utmost fortitude

兼權熟計

jiān quán shú jì

dokładnie rozważyć sprawę

give a matter careful consideration

堅忍不拔

jiān rěn bù bá

nieustraszony

dauntless

兼容併蓄

jiān róng bìng xù

tolerancyjny, o otwartym umyśle

tolerant; open-minded

兼弱攻昧

jiān ruò gōng mèi

anektować i wchłaniać słabe kraje

annex and absorb weak countries

兼善天下

jiān shàn tiān xià

przynosić korzyść każdemu na świecie

benefit everyone in the world

尖酸刻薄

jiān suān kè bó

gorzko sarkastyczny

bitterly sarcastic

奸淫擄掠

jiān yín lǔ lüè

gwałcić i łupić

rape and loot

寂然無聲

jì rán wú shēng

cichy, spokojny, nieruchomy

quiet; still; silent

計日程功

jì rì chéng gōng

oceniać czas niezbędny do wykonania zadania

v.p. estimate the time needed to complete a project

計日而待

jì rì ér dài

być zdolnym osiągnąć cel zgodnie z planami

be able to attain-achieve the goal according to schedule

計上心來

jì shàng xīn lái

plan przychodzi do głowy

a plan comes to mind

計深慮遠

jì shēng lǜ yuǎn

Plan jest bardzo dalekosiężny

The plan is deep-laid in terms of the distant future.

繼往開來

jì wǎng kāi lái

nieść naprzód (rewolucyjną) sprawę i kroczyć w przyszłość

arry forward the (revolutionary) cause and forge ahead into the future

儉以養廉

jiǎn yǐ yǎng lián

oszczędność rodzi szczerość

frugality makes honesty

鳩占鵲巢

jiū zhàn què cháo

uzurpować własność czegoś, co należy do innych

usurp what is others'

近朱者赤,近墨者黑

jìn zhū zhě chì jìn mò zhě hēi

Jesteś taki z jakimi się zadajesz.

You are whom you associate with

迥然不羣

jiǒng rán bù qún

阔步高谈

闊步高談

困獸猶鬥

kùn shòu yóu dòu

Bestie w potrzasku walczą desperacko

昆山片玉

kūn shān piàn yù

wybitna osobistość

outstanding figure

喟然長嘆

kuì rán cháng tàn

głęboko odetchnąć

heave a deep sigh

愧天怍人

kuì tiān zuò rén

czuć wstyd przed Niebem i innymi ludźmi

feel shame before Heaven and fellow human beings

巋然獨存

kuī rán dú cún

stać pewnie i samodzielnie

stand firm by itself

曠古未聞

kuàng gǔ wèi wéi

precedensowy, wcześniej [o takim] nie słyszano

unheard-of; unprecedented

曠古未有

kuàng gǔ wèi yǒu

bez precedensu we wcześneijszej historii

unprecedented in history

曠世逸才

kuàng shì yì cái

wspaniały człowiek niedościgniony przez współczesnych

man of brilliance unequaled by contemporaries

狂蜂浪蝶

kuáng fēng làng dié

lubieżni mężczyźni

lascivious men

狂風怒號

kuáng fēng nù háo

dąć gwałtownie o wietrze)

f.e. blow violently (of wind)

狂犬吠日

kuáng quǎn fèi rì

podejmować daremne wysiłki

make futile efforts

狂妄自大

kuáng wàng zì dà

arogancki i próżny

arrogant and conceited

匡時濟世

kuāng shí jì shì

przeprowadzić kraj przez kryzys i czynić ludności dobro

guide the country over a crisis and do good for the people

寬宏大量

kuān hóng dà liàng

wspaniały

magnanimous

寬猛並濟

kuān měng bìng jì

surowość ograniczana przez łagodność

f.e. severity tempered with gentleness

寬以待人

kuān yǐ dài rén

traktować innych swobodnie

treat others liberally

快刀斬亂麻

kuài dāo jiǎn luàn má

przeciąć węzeł gordyjski; szybko przejść do sedna spraw

cut the Gordian knot; quickly get to the core of things

快馬加鞭

kuài mǎ jiā biān

tak szybko jak to możliwe

f.e. post haste

快人快語

kuài rén kuài yǔ

jasne słowa od ucziwej osoby; szybka decyzja

straight talk from an honest person; quick decision

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.