Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

亡羊之嘆

wáng yáng zhī tàn

亡猿禍木

wáng yuán huò mù

亡猿災木

wáng yuán zāi mù

王子犯法,庶民同罪

wáng zǐ fàn fǎ shù mín tóng zuì

王佐之才

wáng zuǒ zhī cái

zdolności pierwszego ministra

n. capabilities of a prime minister

問柳尋花

wèn liǔ xún huā

odwiedzać burdele

visit brothels

問牛知馬

wèn niú zhī mǎ

汪洋大海

wāng yáng dà hǎi

bezkresne morza

boundless seas

汪洋大肆

wāng yáng dà sì

汪洋浩博

wāng yáng hào bó

f.e. vastly knowledgeable and proficient in writing

汪洋閎肆

wāng yáng hóng sì

汪洋恣肆

wāng yáng zī sì

汪洋自肆

wāng yáng zì sì

nieokiełzany styl (o sposobie pisania)

unrestrained manner-style (of people-writing)

汪洋自恣

wāng yáng zì zī

問寢視膳

wèn qǐn shì shàn

問舍求田

wèn shě qiú tián

nie mieć żadnego liczącego się celu i aspiracji w życiu

f.e. have no high aims in life

問十道百

wèn shí dào bǎi

問天買卦

wèn tiān mǎi guà

prosić niebo o omen

ask heaven for an omen

問心無愧

wèn xīn wú kuì

f.e. have a clear conscience

汶陽田反

wèn yáng tián fǎn

窩火憋氣

wō huǒ biē qì

蝸角鬥爭

wō jiǎo dòu zhēng

蝸角蚊睫

wō jiǎo wén jié

蝸角虛名

wō jiǎo xū míng

f.e. strive for an empty reputation

蝸角蠅頭

wō jiǎo yíng tóu

微不足道

wēi bù zú dào

f.e. not worth mentioning *

微察秋毫

wēi chá qiū háo

威風八面

wēi fēng bā miàn

34-12: f.e. awe-inspiring in all areas

威風凜凜

wēi fēng lǐn lǐn

f.e. awe-inspiring

威風掃地

wēi fēng sǎo dì

f.e. completely discredited-deflated

威風祥麟

wēi fēng xiáng lín

威鳳祥麟

wēi fèng xiáng lín

id. 〈wr.〉 a man of rare talent

威鳳一羽

wēi fèng yī yǔ

微服私行

wēi fú sī xíng

podróżować incognito

travel incognito

煨乾避濕

wēi gàn bì shī

f.e. loving care a mother gives to her child

偎乾就濕

wēi gàn jiù shī

id. depend on others for one's livelihood

煨幹就濕

wēi gàn jiù shī

微過細故

wēi guò xì gù

偎紅倚翠

wēi hóng yǐ cuì

zadawać się z prostytutkami; uczęszczać do burdeli

dally with prostitutes; frequent brothels

微乎其微

wēi hū qí wēi

f.e. very little; next to nothing

危機四伏

wēi jī sì fú

f.e. crisis-ridden

微機四伏

wēi jī sì fú

危急存亡

wēi jí cún wáng

niebezpieczeństwo i kryzys

danger and crisis

危急存亡之秋

wēi jí cún wáng zhī qiū

f.e. most critical moment (for a nation)

危迫利誘

wēi pò lì yòu

威迫利誘

wēi pò lì yòu

grozić i przekupywać

threaten and bribe

巍然屹立

wēi rán yì lì

f.e. stand rock-firm

危如累卵

wēi rú lěi luǎn

f.e. be in a precarious situation

危如朝露

wēi rú zhāo lù

危若朝露

wēi ruò zhāo lù

f.e. short-lived; ephemeral

威望素著

wēi wàng sù zhù

威望素著

wēi wàng sù zhù

巍巍蕩蕩

wēi wēi dàng dàng

委委佗佗

wēi wēi tuó tuó

微為繁富

wēi wéi fán fù

微文深詆

wēi wén shēn dǐ

威武不屈

wēi wǔ bù qū

f.e. unyielding to force

微顯闡幽

wēi xiǎn chǎn yōu

威脅利誘

wēi xié lì yòu

f.e. use carrot and stick; use intimidation and bribery

威信掃地

wēi xìn sǎo dì

f.e. completely discredited-deflated

威刑肅物

wēi xíng sù wù

微言大義

wēi yán dà yì

proste słowa ale o głebokim znaczeniu

simple words with deep meaning

微言大誼

wēi yán dà yì

危言高論

wēi yán gāo lùn

危言核論

wēi yán hé lùn

危言覈論

wēi yán hé lùn

危言逆耳

wēi yán nì ěr

危言竦論

wēi yán sǒng lùn

危言聳聽

wēi yán sǒng tīng

robić z czegoś sensację przez wyolbrzymianie i nagłośnienie

f.e. sensationalize

危言危行

wēi yán wēi xíng

f.e. honest-cautious talk and action

危言正色

wēi yán zhèng sè

逶迤退食

wēi yí tuì shí

偎慵墮懶

wēi yōng duò lǎn

危於累卵

wēi yú lěi luǎn

危在旦夕

wēi zài dàn xī

w śmiertelnym niebezpieczeństwie, umierający

in deadly peril; dying

威震天下

wēi zhèn tiān xià

wywołać podziw w kraju/na świecie

inspire awe throughout the country/world

威重令行

wēi zhòng lìng xíng

烏白馬角

wū bái mǎ jiǎo

烏踆兔走

wū cún tù zǒu

烏飛兔走

wū fēi tù zǒu

czes bieży

time flies

烏合之眾

wū hé zhī zhòng

motłoch tłum

rabble; mob

嗚呼哀哉

wū hū āi zāi

Oj!; przepadło; wszystko stracone

alas! dead and gone; all is lost

嗚呼噫嘻

wū hū yī xī

intj. Alas! *

烏集之交

wū jí zhī jiāo

烏集之眾

wū jí zhī zhòng

烏焦巴弓

wū jiāo bā gōng

誣良為盜

wū liáng wéi dào

f.e. charge an innocent man with robbery

烏帽紅裙

wū mào hóng qún

烏面鵠形

wū miàn hú xíng

污泥濁水

wū ní zhuó shuǐ

bród i błoto

filth and mire

烏鳥私情

wū niǎo sī qíng

id. filial piety

污七八糟

wū qī bā zāo

w straszliwym bałaganie, obsceniczny, brudny, nieczysty

in a horrible mess, obscene; dirty; filthy

屋如七星

wū rú qī xīng

巫山洛浦

wū shān luò pǔ

巫山雲雨

wū shān yún yǔ

id. rendezvous between two lovers coitus *

屋上建瓴

wū shàng jiàn líng

屋上烏

wū shàng wū

污手垢面

wū shǒu gòu miàn

烏天黑地

wū tiān hēi dì

烏頭白馬生角

wū tóu bái mǎ shēng jiǎo

f.e. chimera; sth. nonexistent ; n. impossibility adv. never *

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.